47
дама с Озера(фр.)
дама с Остоженских вод (фр.)
волокиты, дамские угодники (фр.)
Мадам Дюдеван — Аврора Дюдеван — настоящее имя французской писательницы Жорж Санд (1804–1876). «Индиана» — роман Ж. Санд (1832).
Ида — горный хребет во Фригии (область в Малой Азии).
Палатин — один из семи холмов, на которых возник Рим.
Эдилы — в Древнем Риме должностные лица, ведавшие общественными играми, надзором за строительством и содержанием храмов, раздачей хлеба и т. п.
Камка — шелковая китайская ткань с разводами.
Куковинка — дурно выпеченное тесто; отсюда — название кабачка.
Пимперле — средневековый итальянский фокусник.
Pasquin — Пасквино, обломки античной статуи в средневековом Риме, ставшей местом приклеивания сатирических стихов (отсюда: пасквиль); позже этим именем стали называть итальянских паяцев.
Иисус Навин — согласно Библии, преемник Моисея.
Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.
Перигелия (перигелий) — ближайшая к Солнцу точка орбиты небесного тела, вращающегося вокруг него.
Адонис — красивый юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.
Кузнецкий мост — место в Москве, где находились модные французские лавки.
Светы — цветные ленты.
Меналк, Филлида — герои идиллической поэзии XVII–XVIII вв., условные литературные имена.
Поль и Виргиния — герои романа Ж-А. Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виргиния» (1788).
Демутье Шарль Альберт (1760–1801) — французский писатель, представитель сентиментализма. «Письма Эмилии о мифологии» — одно из многочисленных его произведений.
Прости меня за то, что я тебя подозревала!
Умираю от твоей руки, и небо хочет, чтобы я искупила
Мою несправедливость и мою ошибку,
Но я мало сожалею о жизни,
Если я буду жить в твоем сердце. (фр.)
как следует (фр.)
Самум — сухой горячий ветер в пустынях Северной Африки и Аравии.
Сивилла — Сибилла, легендарная римская прорицательница.
Аман — согласно Библии, персидский вельможа, задумавший истребить евреев и повешенный вместе со своими сыновьями.
Кассандра — дочь троянского царя Приама, обладавшая провидческим даром (греч. миф.)
Пилигрим — странствующий богомолец, то же, что паломник.
…со всеми онёрами — здесь: со всеми подробностями (от франц. honneurs — фигура в карточной игре).
Газ-марабу, газ-рис, газ-иллюзьон — виды легких, воздушных тканей для женских уборов.
Жилет пикэ — жилет из белой бумажной ткани, имеющей вид стеганой.
для разнообразия (фр.)
крошка Мери (англ.)
безвредная и вредная (искаж. ит.)
Шассе — фигура танца.
«Хотя бы небеса гром, молнию бросали…» — цитата из трагедии В. А. Озерова «Димитрий Донской» (1806).
Аэрьен — легкий открытый экипаж.
Далай-лама — титул первосвященника ламаистской церкви в Тибете, почитаемого в качестве живого бога в человеческом образе.
Бурмицкий жемчуг — крупные круглые жемчужины.
освежающее (фр.)
конфета (фр.)
Ах, господин князь! (фр.)
Тинтере — карточная игра.
Пери — добрая фея, охраняющая людей от дивов (перс, миф.)
…у Фемиды в 14-м классе, а у Аполлона в 3-м — судейские чиновники низшего по Табели о рангах чина (14-й класс — коллежский регистратор), считающие себя преуспевшими в служении музам (3-й класс — тайный советник, генерал-лейтенант).
Экзерцирхауз — здание для обучения солдат, конный манеж.
«…на бережку у ставка, на дощечке у млинка…» — начало украинской народной плясовой песни.
Гофманские капли — смесь спирта и эфира, применявшаяся при рвоте.
Шлафор — теплый халат на вате.
«Мужчины на свете как мухи к вам льнут…» — перефразированные (в оригинале: «к нам») куплеты из популярной оперы Н. Краснопольского «Днепровская русалка» (1803), переработки оперы Генслера и Кауера «Фея Дуная».
Гродерьен — шелковая плотная ткань; буф-муслин — мягкая легкая хлопчатобумажная ткань.
Крепость Шумла — крепость на Дунае, осада которой была важным событием русско-турецкой войны 1828–1829 гг.; А. Ф. Вельтман принимал в этой войне непосредственное участие.
Прут — левый приток Дуная.
Каймак — сливки с топленого молока.
Ремонтная команда — команда, посылаемая для закупки лошадей.
«Волшебный стрелок» — «Вольный стрелок», опера К. Вебера (1820).
Талмуд — собрание догматических, этических и правовых положений иудаистской религии, сложившееся в 4 в. до н. э. — 5 в. н. э.
Сады Эрмидины — сады волшебницы Армиды в поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим».
Гурия — в мусульманской мифологии райская дева.
Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.
…посреди древних Фив, во времена Сезостриса — т. е. в XIII в. до н. э., когда фараон Рамзес II (по греч. Сезострис) возвел в Фивах богатые постройки.
…сфинксовая Лукзорская аллея — Луксор — современное название Фив; во время раскопок, в начале XIX в., там была найдена аллея сфинксов, часть которых была в 1832 г. перевезена в Петербург.
Если боги (тебя) хвалят, смертные тоже (гр.)
…очерки a la Flaxman — зарисовки в манере английского скульптора и рисовальщика Дж. Флаксмана (1755–1826), автора серии контурных рисунков к «Илиаде» и «Одиссее» Гомера.
Ферязь — старинная русская женская и мужская одежда из бархата, атласа и т. п.; тип длинного кафтана без воротника, с узкими рукавами или без них.
Полумеринос — ср. меринос: ткань из длинной белой овечьей шерсти.
в соответствии (фр.)
Бгавана — устаревшее название бенгальских пальмовых обезьян.
«Людмила» — баллада В. А. Жуковского (1808); выходец с берегов Наровы — являющийся героине баллады, Людмиле, мертвый жених.
мозг (лат.)
Дуры и моли — дур — мажорный строй, лад; моль — минорный строй.
Пожалуйста, русскую арию! (фр.)
Довольно! Достаточно (лат.)
«ща», «цэ» и «ы».
Иосиф-толкователь снов — персонаж Библии: сын Иакова, попавший в темницу и толковавший сны виночерпию, хлебодару, а затем фараону.
Мадам Дюдеван в мужском платье — имеется в виду известный гравированный портрет Жорж Санд.