— Не лови ворон, — заметила Рахиль.
Он, должно быть, стоял, широко разинув рот. Чары разрушились, и идущие вновь стали обычными людьми.
— Теперь, когда он ушел, вы снова совершенные Тридцать шесть? — спросил Майкл. — Или я все еще прохожу собеседование?
Рахиль покачала пальцем.
— Мы еще с тобой свяжемся. А может, и нет. Кто знает?
Она развернулась и побрела под дождем к одному из выходов. Сделав несколько шагов, она остановилась и, покопавшись в своей сумке, достала оттуда пластиковую косынку от дождя, повязав ею волосы. В голове у Майкла зазвучали некогда сказанные ею слова. «Сражение, убийство, внезапная смерть — твой разум изображает все в понятных тебе терминах. Именно ты всегда творишь мир, не он».
Теперь он постиг истину. Отступление с боем, преследование со стороны Пророка, разрушения в Иерусалиме — он ждал ужасов, он их и получил.
— В этом нет ничьей вины, — обернувшись, сказала Рахиль. — Слово «вина» означает, что есть «мы», а есть «они», но так никогда не было. Есть просто все. Не бывает неверных путей, Майкл. Все они в конце концов приводят куда нужно. Что же до сделанного тобой, то мне не в чем тебя упрекнуть. Пожалуй, можно было и проще, с меньшей помпой, но этому ты еще научишься.
— Так мы победили?
— Мы всегда побеждаем. Вселенная сделана из Света. Ничто не сделано из чего-то еще — в конце концов это выходит наружу, и тогда наступает конец всем бедам.
Она рассмеялась; это было вполне земное старушечье кудахтанье.
— Но до тех пор, пока это произойдет, — ой! Кто может выйти из Игры? Уж не ты, конечно.
— А что, кто-нибудь когда-нибудь из нее выходил? — спросил Майкл. Рахиль засмеялась еще громче. Соломон назвал их наблюдателями, но это было не вполне точное слово, и Майкл понял его тогда неправильно. Наблюдение предполагает две вещи: наблюдателя и наблюдаемое. Но это было не так. Существовала лишь одна манифестация, бесконечно наблюдавшая Себя в серебряном зеркале Своего творения. Наблюдать — значило быть. Это они и делали. Они жили, каждый из них, и по мере этого мир раскрывал себя в зеркале. Делая то, что они делали, Ламед Вав были собственно наблюдением.
Ничем большим.
Ничем меньшим.
— Ну ладно, — сказала Рахиль. — Посмотрим, нет ли здесь еще какой кроличьей норы. Что-то мне неймется.
Дождь прекратился, и солнце стало снова пробиваться сквозь тучи, поблескивая в чистых лужицах и омытой земле.
— Эй, Майкл, дружище! — окликнул Найджел. — Ты что, собираешься целый день торчать на этом поле?
Майкл обернулся. Черный блестящий лимузин по-прежнему был на месте, припаркованный за потрепанным дождем плакатом «ВОЗНЕСЕНИЕ». Найджел стоял за машиной, отряхивая оброненную сбежавшим шофером форменную фуражку.
— Только по такому случаю, — сказал он, кивнув головой.
— Да, по такому случаю я, пожалуй, соглашусь.
— Где он? — спросила Сьюзен. — О, здорово. А я-то думала, что мы тебя потеряли. У этого водителя весьма странные представления о дороге в аэропорт. Садись, а то опоздаем на самолет.
Майкл забрался внутрь, решив по такому случаю также не пытаться разгадывать неразрешимые загадки. Откуда бы она ни взялась, она вернулась.
— Все, больше никаких мессий и никаких напастей с неба. Я доволен.
Сьюзен выглядела удивленной.
— Ты никогда не страдал комплексом Бога?
— Нет. Только у Бога есть время прикидываться Богом, — сказал Майкл. — Я просто думал вслух.
— Так где же ты пропадал? — спросила она. — Мне тебя не хватало.
— Не больше, чем мне не хватало тебя, — ответил Майкл. Куда мы едем?
— Куда нам вздумается. Мы разве не так решили? — Сьюзен улыбнулась. Ее глаза, казалось, знали что-то такое, о чем ей не хотелось говорить.
— Я жду не дождусь, когда мы там окажемся, — сказал Майкл и взял ее за руку.
По Фаренгейту; около +32 °C. — Прим. перев.
Намек на шведскую киноактрису Ингрид Бергман (1915–1982), долгое время считавшуюся эталоном красоты. — Прим. перев.
Здесь: давайте! (фр.).
Прекрасно (фр.).
Как будет угодно Аллаху (арабск.).
Шекспир, «Макбет», акт IV, сцена I (пер. Ю. Корнеева). — Прим. перев.
Намек на индийскую пословицу: «Под полуденным солнцем гуляют только англичане и бешеные собаки». — Прим. перев.
Т.е. архангела Михаила. — Прим. перев.
Фалафель — обжаренные во фритюре шарики из теста на основе пшеничной муки и бараньего гороха (нута) со специями; традиционное ближневосточное кушанье. — Прим. перев.
Популярный голливудский киноактер 30-х—40-х гг. — Прим. перев.
Английская поговорка, эвфемистическое название изнасилования. — Прим, перев.
Также известна как мечеть Омара. — Прим. перев.
Буквально: «Большая Ось» — археологический памятник, главная улица Иерусалима эпохи римского владычества, в настоящее время проходящая примерно на 5 метров ниже уровня поверхности земли. — Прим. перев.
Родной язык; буквально «язык матери» (идиш). — Прим. перев.
«Что там такое?» (идиш). — Прим. перев.
«Оставь меня в покое!» (идиш). — Прим. перев.
Касник— неуравновешенный, истеричный человек (идиш). — Прим, перев.
Шофар — ритуальный сигнальный рог, применяемый в синагогах во время некоторых праздников; киддуш — благословение, произносимое над чашей вина или хлебом по субботам и праздникам. — Прим. перев.
Диатриба (книжн.) — резкая обличительная речь.
Две кожаные коробочки со свитками пергамента, на которых выписаны определенные стихи из Торы, прикрепляемые ремешками к левой руке и лбу молящегося. — Прим, перев.
Бар-мицва — обряд признания еврейского мальчика взрослым; обычно совершается по достижении им 13-летнего возраста. — Прим, перев.
Крестный Путь.
Черт! (идиш). — Прим. перев
*Около 150 см. — Прим. перев.
Мои гениальные дети (идиш). —Прим. перев.
Красавицу (идиш). — Прим. перев.
Буквально: нееврейской головы (идиш). — Прим. перев.
Дитя мое (идиш). — Прим. перев.
Имеется в виду Рудольф Джулиани, мэр Нью-Йорка. — Прим. перев.
Бельвью — одна из старейших больниц Нью-Йорка. — Прим. перев.
Англ. акула.
Американский композитор (1893–1964). — Прим. перев.