Чарльз и Женевьева теряют дар речи. Сьюард стоит на коленях, прямо на кровати, посреди того, в чем едва можно признать останки Мэри. Он все еще за работой, фартук и простыни окрашены красным. В пламени свечей сверкает серебряный скальпель. Кровь и другие субстанции разбрызганы по всей кровати, по полу и по стенам, достигая трехфутовой высоты.
Сьюард
Почти готово. Я должен быть уверен, что Люси мертва.
Сьюард поднимается и тщетно пытается вытереть руки о фартук. Чарльз наводит на него револьвер.
Чарльз
Доктор Сьюард, положите нож и отойдите от нее.
Сьюард не выпускает из рук скальпеля, но отступает в сторону. Чарльз, не сводя глаз со Сьюарда, приближается к Мэри, бросает взгляд вниз, усилием воли сдерживая ужас.
Сьюард
Ван Хелсинг говорил, что ее душа не упокоится, пока она не умрет по-настоящему.
Женевьева
Ох, Джек, Джек…
Чарльз взводит курок револьвера и направляет его Сьюарду в сердце.
Чарльз
Это будет милосердием…
Едва только его палец двигается на спусковом крючке, Мэри вздымается с кровати — ее внутренности распороты, течет кровь — и обхватывает Чарльза сзади, приблизив клыки к его горлу.
Мэри
Нет, ты не причинишь вреда моему Джеку, моему доктору…
Женевьева бросается на помощь Чарльзу, но путь ей преграждает Сьюард со скальпелем.
Сьюард
Ты — Люси. Ты тоже Люси. Я должен… помочь Люси…
Скальпель Сьюарда приближается к горлу Женевьевы. Чарльз борется с тяжело раненной Мэри, вырывается и отбрасывает Сьюарда от Женевьевы. Сьюард собирается ударить скальпелем, и Чарльз стреляет ему в сердце.
Сьюард падает на кровать, в кровавые объятья Мэри. Мэри улыбается ему печально и безумно — и испускает дух.
Сьюард
Вот. Она освобождена. Бог милостив. Смотрите, она покоится с миром. Спи крепко, Люси, любовь моя. Все кончено. Мы победили графа. Зараза больше не распространится.
Сьюард умирает. Женевьева и Чарльз, потрясенные, стоят подле кровати.
Женевьева
Ты убил его. Бедный Джек.
Чарльз
Бедный Джек. Бедная Мэри. Бедная Люси. Все бедные.
Входит Дравот с узлом на плече.
Дравот
Прекрасная работа, сэр. Вы покончили с Джеком-Потрошителем.
Чарльз
Дравот.
Дравот
В этом деле с самого начала орудовали двое, убийцы работали сообща. Нам следовало догадаться раньше.
Дравот развязывает узел. Оттуда на них смотрит мертвое белое лицо, застывшее в предсмертном оскале. Артур.
Чарльз
Это же Годалминг!
Дравот
Лорд Годалминг, сэр. Он был заодно с доктором Сьюардом. Прошлой ночью они поссорились.
Чарльз
И как давно ты знал об этом, Дравот? Столько же, сколько и клуб «Диоген», который счел за лучшее не ставить меня в известность?
Дравот
Вы поймали Потрошителей, сэр. Я всего лишь присматривал за вами. Я — ваш ангел-хранитель.
Чарльз
А Джейго? Это тоже был ты?
Дравот
Это другое дело, сэр.
Чарльз
Разразится чудовищный скандал. Годалминг состоял на хорошем счету. Имел репутацию человека, который далеко пойдет.
Дравот
Его имя будет полностью опорочено.
Чарльз
И он — вампир. Это станет серьезной новостью. Предполагали, что Потрошитель «теплый». Будут последствия. Полетят головы, множество беспорочных репутаций пойдет прахом. Премьер-министр будет выглядеть очень глупо.
Женевьева (обращаясь к Дравоту)
А как насчет меня? Я теперь тоже лишний свидетель? Как Джек, как Годалминг? Как та бедная девушка? Ты же позволил ему выпотрошить ее, не так ли? Ты или Джек убили Годалминга. Затем, зная личность Потрошителя, ты просто отошел в тень и позволил ему разобраться с нею. Так было проще. Ты даже не запачкал рук. Лес рубят, щепки летят, верно? А как насчет нас, щепок?
Миллерс-корт, Уайтчепел. Нат. Ночь
Появляются Чарльз и Женевьева, следом Дравот. Раздается трель полицейского свистка. Дравот исчезает в тумане, оставляя Чарльза и Женевьеву одних.
Женевьева
Что же здесь произошло? Что же произошло на самом деле?
Чарльз
Я пока не знаю.
Женевьева
Ты станешь героем.
Чарльз
Почему?
Женевьева
У тебя нет иного выхода.
Появляется Лестрейд и пара констеблей, вместе с ними Хентцау и несколько карпатцев.
Чарльз
В том дворе убитая женщина. И пара убийц, тоже мертвых. С Джеком-Потрошителем покончено.
Лестрейд и Хентцау заглядывают в комнату Мэри. Лестрейд потрясен увиденным.
Лестрейд
Там настоящий ад.
Чарльз
Ад как раз здесь.
Появляются Кейт и Диармид в сопровождении Оливера. Вокруг толпится все больше зевак.
Женевьева
Это был Джек Сьюард.
Кейт
Доктор Сьюард?
Женевьева
Он был безумен и не отдавал себе отчета в том, что творил.
Кейт
Тогда кто же несет ответственность?
Женевьева
То, что свело его с ума.
Они смотрят на Луну сквозь редеющий туман. По их лицам пробегает тень летучей мыши.[41]
Карета. Инт. Ночь
Женевьева
Смотри, вон голова Ван Хелсинга. Выставлять ее там было ошибкой. Она не служит назиданием потенциальным революционерам, а скорее, вдохновляет их. Восстаниям нужны мученики.
Перед дворцом. Нат. Ночь
Поверх главных ворот пущена колючая проволока. Карпатцы открывают массивные литые створки, словно это шелковые занавеси, и экипаж въезжает внутрь. Дворец освещен. В небо поднимается черный дым.
Карета. Инт. Ночь
Карета останавливается перед парадным входом во дворец.
Чарльз (поднимается)
Ты можешь остаться в карете. В безопасности. Со мной все будет в порядке. Это не займет много времени. (Она качает головой.) Жени, прошу тебя…
Женевьева
Чарльз, о чем ты беспокоишься? Мы герои, нам нечего бояться принца. Я — старейшина.
Слуга распахивает двери.
Перед дворцом. Нат. Ночь
Женевьева выходит первой. За ней Чарльз. Она берет его за руку и прижимается к нему, но тот не успокаивается.
За решетками дворца толпится народ. Угрюмые лица пристально смотрят сквозь металлические прутья. Женевьева вглядывается и замечает среди прочих китаянку и плотно закутанного Мистера И.
Слуга, молодой вампир с лицом, выкрашенным золотой краской, ведет их вверх по ступеням и ударяет в двери жезлом. Те распахиваются, открывая огромный, отделанный мрамором холл.
Холл, Букингемский дворец. Инт. Ночь
Помещение напоминает приемную из «Волшебника страны Оз». Тридцатифутовые полупрозрачные шелковые занавеси расходятся от движения воздуха, когда Женевьева и Чарльз входят внутрь. Появляются слуги, чтобы помочь посетителям снять плащи. Женевьева ждет, что Чарльз восхитится ее платьем, но тот хмуро вручает свою трость карпатцу.