20
Английский поэт (1849–1903), последователь французского натурализма, мастер верлибра, впоследствии — один из основоположников жанра английской колониальной литературы.
Американский литератор-юморист (1834–1891), один из основателей движения «Новая мысль» («New Thought»).
Быт. 3: 8.
Быт. 2: 7.
Миссис Биттаси говорит «The wish is farther than the thought», имея в виду пословицу «The wish is father to the thought» («Желание — отец мысли»). Игра слов: father (отец) — farther (дальше).
«Не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире» (Ин. 4: 1).
Морское божество, сын Посейдона, обладавший способностью принимать любой облик.
Портовый город во Франции на Лазурном берегу.
Прибрежный город в графстве Сассекс, в часе езды от Лондона.
Отрывок из поэмы А. Теннисона «Мод».
Традиционная система медицины, в которой для лечения используются лекарственные препараты.
Ср.: «…бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся…» (Лк. 15: 10)
Иак. 4: 7.
Крупнейший в мире музей искусства и дизайна.
Район в западной части Лондона, известный также как район художников.
Одна из главных улиц Челси.
Самый знаменитый музей Великобритании, в котором находится национальное археологическое и этнографическое собрание: 95 галерей вмещают около 13 млн экспонатов.
Бывшее графство Англии; теперь разделено на Восточный Сассекс и Западный Сассекс.
Ревивализм (англ. revival — возрождение, пробуждение) — религиозное течение, возникшее в протестантских церквах США и Англии, выступавшее за «духовное возрождение истинной Апостольской церкви» с упором на религиозную этику и эмоциональное воздействие. Послужил одной из основ пятидесятничества.
Зах. 3: 2.
Мк. 9: 44–48.
Из «Символа веры», известного также под названием Quicunque, приписываемого Афанасию Александрийскому (IX в. н. э.).
Участницы движения за предоставление женщинам избирательного права.
Некоторое время в селах Великобритании одним двухквартирным домом владело две семьи, причем у каждой был свой вход. Такие дома получили название «полуотдельных».
Огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, построенный в Лондоне в 1851 г. для «Великой выставки». В 1936 г. уничтожен пожаром.
Английский историк XVIII века. Прославился шеститомным изданием «Истории упадка и разрушения Римской империи». В его трудах блестящий литературный стиль и увлекательность повествования соединились с высоким уровнем критического анализа.
Шотландский историк и эссеист XIX в., чьи работы были весьма влиятельны в викторианскую эпоху.
Гоблины — в английской мифологии зловредные уродцы, чаще всего живущие в скалах, подобно гномам (Гоблинское урочище в Сомерсете), или в лесу, которые мстят людям за то, что те их понемногу вытесняют.
Ср.: «И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей» (Матф 10: 42).
Уильям Джеймс (1842–1910) — выдающийся американский философ и психолог, основатель прагматизма, развивавший традиции британского эмпиризма в ряде работ, в том числе одном из последних своих сочинений — трактате «Вселенная с плюралистической точки зрения» (1909).
Эдуард Карпентер (1844–1929) — английский писатель и философ, оказавший значительное влияние на культуру рубежа XIX–XX вв. благодаря впечатляющему слиянию воедино европейской культуры и восточных учений, в частности йоги. Книга «Цивилизация: причина возникновение и способ исцеления» (1889) закладывала также основы экологического движения.
Ничему не удивляюсь (лат.).
В астрологии вершина дома — точка зодиака, обозначающая начало данного дома.
Сборник эссе в виде коротких рассказов английского военного журналиста и писателя Генри Невинсона (Nevinson, Henry W. The Plea of Pan. 1901).
Район в Лондоне.
Наблюдения за Салли Бошамп, опубликование в Англии в 1906 г., являются классическим примером раздвоения личности.
Элен Смит — известный на рубеже XIX–XX вв. швейцарский медиум (настоящее имя Кэтрин-Элиз Мюллер, 1861–1929), считавшая себя реинкарнацией индийской княжны и Марии-Антуанетты, кроме того, она утверждала, что находится в контакте с обитателями Марса. Информация записывалась методом автоматического письма.
Перевод Л. Михайловой.
Судовой врач (нем.).
Город на острове Сицилия.
Доктор использует шекспировские строки из альбы в первой сцене IV акта «Меры за меру»:
«Прочь уста — весенний цвет./ Что так сладостно мне лгали./ Прочь глаза — небесный свет,/ Что мне утро затмевали».
(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)
«Цветочная пыльца» (Bliitenstaub, 1798) — книга афоризмов Георга Филиппа Фридриха фон Харденберга, известного под псевдонимом Новалис (1772–1801), опубликованная в журнале йенских романтиков «Атенеум».