33
Пайса – самая мелкая монета, 1/64 рупии.
Персонаж из романа Диккенса «Мартин Чезлвит», мистер Чоллоп – весьма саркастичный образ американского невежды, презрительно наставляющего представителей европейской культуры.
Строчка песенки, которую напевает Петруччо перед свадьбой с Катариной в комедии Шекспира «Укрощение строптивой».
Роза Дартл – персонаж романа Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда». Надменная гордячка, соблазненная и оскорбительно брошенная богатым молодым аристократом, но вынужденная по-прежнему служить наемной компаньонкой его матери.
Сикхи – последователи сложившейся в особую религию ветви индуизма; сипаи – вербовавшиеся из жителей Индии солдаты британской колониальной армии.
Гостиница при почтовой станции (англо-инд.).
Дух кастового единства, корпоративный дух (фр.).
Чин индийского командира роты сипаев (англо-инд.).
Сборник юмористических повестей о Джоне Джороксе английского писателя Р. С. Сертиса (1803–1864).
Из стихотворения «К Маргарите» Мэтью Арнольда (1822–1888).
На худой конец (фр.).
Из вошедшего в хрестоматию «Ранняя английская лирика» анонимного стихотворения начала XVI в.
Вестфилд буквально повторяет очередную ахинею родовитого «изнемогающего кузена» из романа Диккенса «Холодный дом».
Раджпутами называли индийцев привилегированной воинской касты в княжествах Раджастхана, на юго-западе Индии.
Разговорные аббревиатуры: СП – святое причастие, РК – римские католики, «паписты». Для понимания коллизий романа необходимо представлять, что официальная англиканская церковь (священником которой является отец Дороти) сочетает догматы католичества с реформаторским учением протестантизма. Но внутри англиканства три направления: Высокая церковь, тяготеющая к торжественной ритуальности; Низкая церковь, близкая суровому пуританизму, и Широкая церковь умеренного толка. Кроме того, отдельно англокатолики, которые настаивают на сугубо католической сути и форме англиканства.
На землях неверных нечестивцев (лат.).
Популярная, отвечающая обывательским вкусам газета.
Поэт, художник и философ Уильям Блейк (1757–1827); мистическая символика его произведений стала особенно модной в эпоху европейского «нового стиля».
«Вне Церкви нет спасения» (лат.) – формула католического догмата и главный пункт расхождения с протестантизмом, отвергающим посредничество Церкви.
Ложный шаг, промах (фр.).
По натуре нонконформист (лат.). Имеется в виду склонность к идеологии «свободных» религиозных сект, не согласных с англиканством.
«У меня заныли кости. Значит, жди дурного гостя», – говорит ведьма в трагедии Шекспира «Макбет».
В курсе всего (фр.).
Квартал лондонской артистической богемы.
Лукреция – легендарная древнеримская героиня, обесчещенная сыном царя Тарквиния Гордого и лишившая себя жизни.
Начеку (фр.).
Срединный, сторонящийся крайностей путь (лат.).
Рассел Бертран (1872–1970) – философ, математик, критик догматического христианства; Хаксли Джулиан Сорелл (1887–1975) – философ, биолог.
Католики считают источником вероучения Священное Писание (Библию) и Священное Предание (постановления соборов, папские энциклики и пр.), тогда как протестанты признают только Библию.
Во все, всецело (лат.).
Новелло Айвор (1893–1951) – английский актер, звезда немого кино.
«Нобби» – от жаргонного «ноб» – башка, умник, ловкач.
Сленг «шкиперить», или «найти кип», – ночевать; далее в абзаце: «Коптильня» – Лондон, «боб» – шиллинг, «рыжак» – шестипенсовик, полшиллинга.
Традиционное место сборища лондонских бродяг.
Воскреснешь (лат.).
Для устрашения (лат.).
Не так хорош уж я, как в царствование Эдуарда (лат.). – Первая часть фразы из Горация, вторая об эпохе Эдуарда VII (1901–1910).
Речь идет о Колонне Нельсона, монументе, увенчанном статуей адмирала.
Неточная цитата. См.: Псалтирь, 136.1. Далее цитаты из псалмов в речи этого персонажа без специальных ссылок.
«Три отрока в пещи огненной» (см.: Книга пророка Даниила, 1:6).
Жрец, первым почтивший Бога истинного и пребывающий «священником навсегда» (Евр., 7:3).
Это есть тело единое (лат.).
Цекуб – неоднократно воспетое Горацием вино из Цекубской долины.
Вместо родителя, отечески (лат.).
Собор Cв. Павла в Лондоне.
Мужские и женские демоны плотской любви.
Хулите всевозможно (лат.).
Святой водой окропляя, знаком мученического креста… (лат.). (Из текста католического причастия.)
Дорогие, престижные кварталы аристократического Лондона.
Основатель Родезии, английского владения в Южной Африке.
Первое послание к коринфянам, 13:1–2.
Имеется в виду традиция называть частные жилища некими объектами сельской природы: «сады», «рощи», «купы» и пр.; названия «Рингвуд-хауз» и «Вашингтон-грейндж» из того же ряда.