83
Первое послание к коринфянам, 13:1–2.
Имеется в виду традиция называть частные жилища некими объектами сельской природы: «сады», «рощи», «купы» и пр.; названия «Рингвуд-хауз» и «Вашингтон-грейндж» из того же ряда.
Подразумеваются ученые степени бакалавра искусств и магистра искусств.
Передайте, пожалуйста, масло; сын садовника потерял свою шляпу (фр.).
Царица британского племени, которая возглавила восстание против римского гарнизона в середине I в. н. э.
Праздновавшийся в 1887 г. пятидесятилетний юбилей царствования королевы Виктории (в отличие от Второго юбилея в 1897-м).
В постыдном тайном убежище (лат.).
Цит. по переводу Ю. Корнеева: Уильям Шекспир. Избранные произведения. Л., 1975. Стоит добавить, что слово, переведенное здесь как «чрево», в подлиннике означает «матка».
В знаменитом труде Эдуарда Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи» пятнадцатая глава посвящена растленным нравам эпохи.
До бесконечности (лат.).
Архиепископ Кентерберийский, канцлер Англии (1118–1170).
Братья, воины германского племени, основавшие в Британии в середине I в. постоянное поселение саксов. Позже Хорс был убит, а Хенгист стал королем Кента.
Оруэлл саркастически переиначивает гл. 13 Первого послания к Коринфянам, заменяя в тексте слово «любовь» на слово «деньги». – Здесь и далее примечания переводчика.
Дэлл, Этель (1881–1933) – английская писательница, автор популярной («дамской») беллетристики.
Дипинг, Уорвик (1877–1950) – английский писатель, автор приключенческих и детективных романов.
Уолпол, Хью (1884–1941) – английский писатель натуралистической школы.
«Год жизни шел тогда тридцатый» (фр.). Начальная строка поэмы Франсуа Вийона «Большое завещание».
То – Скука! – Облаком своей houka одета,
Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник.
Ш. Бодлер. Цветы зла (Перевод Эллиса)Барри, Джеймс Мэтью (1860–1937), шотландский писатель, автор сказочной повести «Питер Пэн».
Роман Роберта Тресселла (1870–1911).
Рэкхем, Артур (1867–1939) – график, автор чрезвычайно изысканных иллюстраций к сериям сказок Барри и Рэнсома.
Строчка из песни XVI в., музыка Джона Доуланда, слова Генри Ли.
Из стихотворения XXXII в книге Шарля Бодлера «Цветы зла».
Начальная строка стихотворения Томаса Уайета (1503–1542).
Имеется в виду «Классический словарь» Джона Ламприера, где перечислены все упомянутые в античных текстах герои – персонажи мифов и реальные лица.
Гризельда – воспетая Чосером и Боккаччо средневековая героиня, образец абсолютной преданности супругу; леди Астор – первая женщина в составе английского парламента; миссис Панкхорст – лидер движения суфражисток.
Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»; Валломброза – город в Этрурии, недалеко от Флоренции.
Джекки – прозвище шотландских солдат.
Перевод Вероники Капустиной.
Изысканное! Игристое! (фр.)
О разумеется, месье! (фр.)
«Худо! Глотку жжет огнем!» (фр.) – вошедшая в поговорку реплика из басни Лафонтена «Хитрец крестьянин и его господин».
Поехали! (фр.)
Будем говорить по-французски. Что ты делаешь? Думаешь, я буду спать с грязной шлюшкой? (фр.)
«Труден Авернский спуск» (лат.) – слегка искаженная цитата из «Энеиды» Вергилия (VI 126-8). Averni – Авернское озеро в Кампании, рядом с которым по легенде находился вход в подземное царство теней.
Регул – римский консул, коварно казненный карфагенцами и явивший при этом необычайное мужество. Далее, обыгрывая созвучие имени проститутки с «варваром» (barbarus), Гордон вспоминает строку из оды Горация – «Знаток в своем пыточном деле варвар» (лат.).
Имеется в виду сцена на пиру, где леди Макбет предлагает мужу «выпить вина и вновь мужчиной стать» (акт III, сцена 4).
Условная дата начала эпохи романтизма в английской поэзии, когда главными становятся философски-мистические темы, мотивы печали, одиночества, элегических ретроспекций и т. п.
Строчка из национального гимна.
Неточная цитата: см. Третью книгу Царств, 3:26.
Ахмет Зогу (1895–1961), в 1928–1939 гг. король Албании.
Типичный для небогатых жилых районов дом на две семьи, с общей задней стеной и выходами на разные стороны.
«Belle vue», «Mon abri», «Mon repos» – «Чудесный вид», «Приют души», «Мое отдохновение» (фр.).
Высшее инженерно-артиллерийское училище в лондонском районе Вулидж.
Речь идет об однотипных фирменных кафе названных компаний.
Флоренс Мэйбрик в 1889 г. отравила мужа; доктор Хоул Криппен в 1910 г. зверски зарезал жену; супруги Седдон в 1912 г. отравили свою жилицу.
Чемберлен Джозеф (1836–1914) – один из идеологов колониальной экспансии, в 1895–1903 гг. министр колоний Великобритании.
Имеется в виду королева Виктория (1819–1901) в своей загородной резиденции – Виндзорском дворце.
«Три отрока из пещи огненной» (см.: Книга пророка Даниила, 1:6).
Геральдические звери британского королевского герба: красный лев Англии и белый единорог Шотландии.