133
Англо-бурская война 1899–1902 гг.; буры – голландские поселенцы в Южной Африке.
Фартинг – монетка достоинством четверть пенни.
Государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании.
Город в бурской Оранжевой республике.
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) – лидер лейбористов, неоднократно занимал пост премьер-министра.
Школа по типу гимназии в дореволюционной России.
Убийцы, казненные в середине XIX в.
Уолси (Вулси) Томас (ок. 1473–1530) – кардинал, в 1515–1529 гг. канцлер Английского королевства.
Речь идет о рассылавшихся каталогах лондонского универмага «Гамидж», по которым можно было выписать товары на дом.
То есть в начале XVIII в., во времена правившей с 1702 г. Анны Стюарт (1665–1714).
Повторяющий название флага Британской империи массовый официозный журнал.
От жаргонного «nob» – голова, башка (англ.); соответственно Нобби – смекалистый, башковитый.
Типичный лондонец, как правило, из низов; бойкий столичный житель.
Насмешливо-упрощенная формула старинного приговора к казни четвертованием.
Американский международный колледж, обучающий деловому администрированию.
Морские курорты юго-восточной Англии.
Роман Вальтера Скотта.
«Boy's Own Paper» – ежемесячный журнал для школьников, печатавший занимательные рассказы, статьи и советы по внеклассным занятиям; издавался с 1879 по 1961 г.
Джон Фокс (1516–1557) – английский богослов. Сочинение «Жития мучеников» посвящено преследованию протестантов при королеве-католичке Марии Тюдор (Кровавой).
Харди Джеймс Кейр (1856–1915) – основатель и лидер Независимой рабочей партии в Великобритании.
То есть приверженным официальной англиканской церкви.
Прозвище до глубокой старости возглавлявшего в парламенте лейбористов У. Гладстона.
Владельцы торговой компании «Левер бразерс» и лондонского универмага «Уайтлиз».
Сетевой магазин, торгующий промтоварами фирмы «Лиллиуайтс».
Имеется в виду холмистая местность прибрежной Юго-Восточной Англии.
Имеются в виду воинские ордена Святого Михаила, Святого Георгия и «За боевые заслуги».
Ян Мечислав (Жан де) Решке (1850–1925) – всемирно знаменитый польский оперный певец, исполнитель партий героико-романтического репертуара.
Речь идет о частных общедоступных передвижных библиотеках с небольшой годовой платой абонентов («Мьюди» и ряд др.) и системе «книжных клубов», когда издательские фирмы высылают подписчикам книги по сниженным ценам.
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) – премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг., лидер лейбористов.
Городок в составе Большого Лондона.
Наиболее массовая и демократичная, тяготеющая к пуританской догме, ветвь официального англиканства (в отличие от более аристократичной Высокой и умеренного толка Широкой церкви).
Созданная в конце XIX в. У. Энневером система психологической концентрации и развития памяти.
Договор, заключенный в 1936 г. между фашистской Германией и милитаристской Японией.
Дорогой твид ручного производства.
Спущенный на воду в 1934 г. крупнейший трансатлантический лайнер.
Из стихотворения Джона Китса «Ода соловью» (пер. Е. Витковского):
Все та же песнь лилась проникновенно, –
Та песня, что не раз
Влетала в створки тайного окна
Над морем сумрачным в стране забвенной.
Бивербрук Уильям Максуэлл Эйткен (1879–1964) – английский политический деятель, ярый консерватор, крупнейший газетный магнат.
Дагенхем – лондонский пригород, разросшийся благодаря построенному там в 1912 г. автозаводу американского промышленника Генри Форда.
Библейский персонаж, мать которого, узнав о гибели свекра и мужа и захваченном врагами ковчеге Завета, до срока родила сына и умерла, успев лишь горестно произнести: «…отошла слава от Израиля…» (I Царств, 4:21).
Пласт пресного теста, на который с жарящегося на рашпере мяса стекают жир и сок.
Деревня в Египте, возле которой в 1882 г. англичане одержали победу над мятежным египетским войском.
Элегантный, благовоспитанный (фр.).
Трубой лондонцы называют свой метрополитен.
Из англиканского псалма, толкующего текст ветхозаветного пророка об уповании на совершенный мир Господний (см.: Исайя, 26:3).
© Перевод. Л. Беспалова, 2010
Здесь и далее по тексту «Скотного Двора» перевод стихов В. Корнилова.
Остроумие, шутка (фр.).
© Перевод. В. Голышев, 2008
Здесь и далее стихи в переводе Елены Кассировой.
В силу одного этого (лат.).
Составные слова, такие, как «речепис», «рабдень», встречались, конечно, и в словаре А, но они были просто удобными сокращениями и особого идеологического оттенка не имели. – Примеч. авт.