Но больше всего мы благодарны Irene за то, что она была.
Анна Одина
«Война была всегда». – «Мерлин». Мишель Рио.
Beaver – бобер (англ.), а также и жаргонное название женских половых органов.
Видите, он не такой уж плохой, каким его рисуют на картинках (дат.).
– Что заставляет вас думать, что мы предложим вам работу?
– Я взял у девушки на улице листовку со своим именем. Решил попытать счастья.
– Понятно (англ.).
Лови момент (лат.).
Как по мне, так… (англ.).
Политология (англ.).
Кампус (от англ. campus) – территория студенческого общежития в американском университете.
Английское слово faculty имеет несколько значений – это не только «факультет», но и «преподавательский состав», и даже «способности».
Пригоршня праха (англ.).
Что ж, до следующего раза (англ.).
Посыл (англ.).
Будь что будет (фр.).
Open-space (англ.) – бескабинетная система организации рабочего пространства.
Обучение работе с персоналом (англ.).
«Товарищ», «отдыхать», «пельмени», «не за что», «русские носатики», «х*й» (кит.).
«Спасибо», «до свидания» (кит.).
«Годен» (греч.).
О, я привезу домой матрешку (англ.).
Внимание, британцы! Внимание, британцы! Закройте глаза и поместите руки на глаза. Я повторяю. Закройте глаза и поместите руки на глаза. ДЕРЖИТЕ ГЛАЗА ЗАКРЫТЫМИ! Отсчет до «Ближнего пара»: три, два, один. Теперь можете открыть глаза (лом. англ.).
Клянусь, я никогда ничего подобного не видел и не переживал. Не было никакого звука – совсем не было, – но света было очень, очень много. Представьте: даже хоть я и закрыл глаза, и руками их прикрыл, все равно было ощущение, что у меня на кончике носа взорвалась сверхновая. Свет проник через все клетки у меня в руках. По-моему, «Ближний пар» означает что-то вроде Close Melt («таяние вблизи»), так вот, я совершенно не хотел бы знать, как выглядит «Дальний пар» (англ.).
Белое русское чудо (англ.). White Russian («белый русский») – назва_
ние алкогольного коктейля.
Я увожу сквозь вековечный стон («Комедия» Данте, «Ад», песнь 3, пер. с ит. М. Лозинского).
Не назначено – не входи (англ.).
Суровая зима (фр.).
Moscow Enforcement Teams, т. е. московские группы охраны правопорядка.
Здесь: конечно же (англ.).
То есть Love (любовь) и Hate (ненависть) (англ.).
– Что происходит?
– Что это вы делаете? (англ.)
Улица Гермеса, командир! (англ.).
Привет. Меня зовут Брайан Фардарриг, я начальник этой лавочки (англ.).
Любовь напополам с ненавистью (англ.).
– Дельфина, красавица моя!.. Как продвигается торговля продовольствием?
– Привет, Брайан, отлично, а ты как? Чем вызвана приятная неожиданность этого звонка?
– У меня тут парень из России, хочет, чтобы ты купила каких-то ребят, пекущих хлеб. Я посмотрел на документы, похоже, сделка выгодная.
– У меня есть немного свободной наличности… И я, в общем, собиралась двигаться в Восточную Европу…
– Восточная Европа, черт меня раздери! Москва – рынок, по размаху превосходящий Лондон и Париж, скатанные в один шарик. Почему тебя там до сих пор нет?
– Хорошо, не надо давить… Говоришь, смотрел на прибыль, и она выглядит прилично?
– Да. И, Дельфина, кажется, Канцлер хочет, чтобы эта сделка произошла.
– Получается, что выбора у меня никакого и нет, так?
– Зачем ты так говоришь, дорогая? Никто никогда не станет толкать тебя ни на что безвкусное.
– Ты демон… Хорошо. Под твое честное слово. Пока говорю «да», и скажи этому русскому парню, что он может действовать от нашего лица. Но если подведете, убью вас обоих.
– Ладно, ладно… Ну, было приятно поболтать, ты, как всегда, такая душечка, Дельфина. Всегда к твоим услугам. Пока (англ. и фр.).
Лондон, о Лондон, царь городов и единственная истинная драгоценность магической обители Земли, в твои улицы вплетена красота многих веков, твои замки одеты неземным великолепием холодного камня, твои дома богато украшены бессмертным кирпичом, и твоя древняя река свернулась подобно серебряной змее. Твои башни видели падение многих королей, пережили пожары, наводнения и чуму, возродившись из них такими же неверными Времени, как обычно. Кому удастся хоть когда-нибудь проникнуть за твои бесчисленные темные и тайные кулисы, чтобы узнать, какие древние загадки ты скрываешь в своем сердце? Кому… кроме меня (англ.).
Здесь: поставленное произношение, высокий разговорный стиль (англ.).
«Отец Дэдда был мертв» (англ.) – все эти слова по_английски звучат одинаково.
«Ужас пустоты» (лат.) – психологический синдром, характерный для некоторых художников.
– Привет (яп.).
– И тебе того же (англ.).
В русском переводе «На грани безумия» – фильм Романа Полански, герой которого пытается найти в Париже похищенную жену.
Если отбросить невозможное, то, что останется, сколь бы невероятно оно ни было, должно быть правдой (англ.). Лекарь, конечно, цитирует Шерлока Холмса.