И венцом — заголовок. «Кукольный детектив. Читать подробнее на стр. 23»* [1].
Чтобы узнать автора, мне даже не нужно было читать статью.
— Дэниел-Сукин-Сын-Гарнер снова творит великие разоблачения? — я усмехнулась, стараясь не подать виду, что игра слов в заголовке меня действительно зацепила.
— Ничего особенного, мэм, — дёрнула плечом Линда, насуплено глядя на газету. — Очерняет вас, ваших клиентов, возмущается «вольностями», которые получили женщины в последние годы и патетически вопрошает — куда катится этот мир.
— Да, ты права — сущая мелочь, — кивнула в ответ, постучав ногтем по бумаге. — Но смотри — не утерпел, пролез со своим графоманством в номер с цветной передовицей. Чёрно-белое издание его не устраивало, видимо.
«Дэнни, ну вот чего тебе неймется…» — мысленно я вздохнула, ощутив очередной укол сожаления и печали.
Когда-то «Долли» и «Дэнни» были безобидными дружелюбными прозвищами. Я, курсантка академии, он — студент журфака, записанный к нам на слушанье курса криминалистики. Остроумный и харизматичный, Дэниел оказался отличным другом, понимающим, как нелегко мне было тянуться за сверстниками, и всячески поддерживающим меня.
Наверное, уже тогда мне стоило вспомнить простую истину: «Если кто-то работает газетным репортёром — значит, в его характере есть некий изъян». Не просто же так Дэнни пошёл в эту профессию? Но я, как водится, была молода и глупа, и искренне хотела верить в лучшее — даже несмотря на то, что жизнь исправно подсовывала мне лимоны, особенно по части отношений с людьми.
Мы расстались друзьями после завершения того курса. А после окончания академии, когда я уже год успешно колесила по городу в форме и со значком, он вновь появился в моей жизни, с неясным намерением — то ли затащить в койку, то ли действительно в жёны взять хотел. Это не имело значения, поскольку к тому моменту я уже была обручена с Ирвином Донованом, моим сокурсником и коллегой. Такого «предательства» Дэнни не перенёс, и, очевидно, затаил. И ещё чуть позднее, когда у меня не стало ни значка, ни формы — начал мстить изо всех сил, втаптывая меня в грязь в каждой своей статье и изощрённо издеваясь над моей детской мечтой — служить в полиции. Как же это бесило по первости! Потребовались годы, чтобы я смогла смотреть на подобные заголовки без зубовного скрежета и порчи мебели…
Из смурных мыслей меня вырвала трель звонка, доносящаяся из приёмной.
Мы с Линдой удивлённо переглянулись, но уже через мгновение секретарша крайне прытко, несмотря на каблучки, убежала на своё рабочее место, оставив приоткрытой дверь ко мне в кабинет, и я услышала стандартное приветствие:
— Доброе утро, детективное агентство «Вудворт», чем могу помочь?
…
— Да, мэм, мисс Вудворт на месте.
…
— Сию секунду, мэм, переклю… что? — судя по всему, отработанная схема диалога Линды дала сбой. — А, да, разумеется, мэм! Агентство работает с десяти утра, вы можете подойти в любое удобное вам время. Да, конечно. До свидания, мэм.
Стук тяжёлого пластика телефонной трубки о корпус. Пауза. Пронзительный визг:
— Мисс Вудворт, к нам идёт клие-е-ент!
* * *
[1] — игра слов: англ. Dolly, Долли, сокращённо от Долорес, «куколка, кукольный».
Глава 1
Клиентка, судя по всему, находилась где-то неподалёку, поскольку уже буквально через сорок минут в дверь приёмной постучали, а следом и щёлкнул замок.
— Здравствуйте! — прощебетала Линда, поднявшись из-за стола и скрипнув ножами кресла по полу. — Позвольте ваше пальто, мэм. Да, просто ужасная погода… Желаете чаю, кофе? Нет?
Я невольно улыбнулась, буквально в пару затяжек докурила сигарету и, подтянув поближе пепельницу, вдавила окурок в железное дно. Мало ли, как клиент относится к дыму…
— Да, мэм, сию секунду. Мисс Вудворт у себя, проходите, пожалуйста, — с этими словами Линда открыла дверь уже в мой кабинет, и на его пороге появилась наша с ней надежда на прекращение застоя и прозябания.
«Надежда» выглядела интересно. Первым, что бросилось в глаза, была траурная вуаль на изящной шляпке того типа, что больше являются этакой вычурной заколкой, нежели предметом гардероба. Прочая одежда — строгий жакет, узкая юбка-карандаш, перчатки и обувь с сумочкой, также были чёрного цвета.
Судя по едва заметным морщинам на лице и редким седым прядям в тёмных волосах, вошедшей было около сорока — сорока пяти. Вряд ли больше, разве только дама изрядно ухаживала за собой. Но как минимум сейчас макияжем она пренебрегла, и отчётливо было заметно, как в опущенных краешках поджатых бледных губ и в глубже обозначившейся сеточке морщинок вокруг глаз проступило напряжение и горе. Но ни это, ни возраст не сумели скрыть утончённую красоту черт — тонкий нос, узкий подбородок, высокие скулы… Очень броская внешность, даже в таком сдержанном оформлении.
Клиентка не спешила проходить и падать в кресло напротив стола, гостеприимно полуразвёрнутое в сторону вошедших — как раз для таких случаев.
Ровно так же, как я изучала её, она разглядывала помещение, и, судя по всему, пыталась понять — надо ли ей это всё?
«Да-да, мэм, в этом кабинете нет ни одного сочетающегося между собой элемента мебели», — мысленно фыркнула я, следя за тем, как её взгляд скользит от моего стола к высокому несгораемому шкафу у стенки, от него — к пробковой доске, сейчас пустующей, следом задерживается на книжном стеллаже рядом с моим столом, и вновь останавливается на мне.
Губы сжались ещё сильнее, но решительно — не брезгливо, и женщина сделала шаг вперёд, первой протянув руку:
— Детектив Вудворт, здравствуйте, — голос её оказался приятным, но очень тихим — неудивительно, что за шумящей Линдой я её вовсе не расслышала. — Меня зовут Эбигейл Сонг.
Я, поднявшись, слегка перегнулась через стол и пожав тонкую ладонь — холодную, даже сквозь ткань перчаток.
— Здравствуйте, мэм, — кивнула я, приглашающим жестом указав ей на гостевое кресло. — Присаживайтесь.
— Благодарю вас, — прошелестела она и наконец-то оказалась на «стуле-исповедальне», как поэтично именовала это место моя секретарша.
Обычно за этим следовала ещё одна пауза — клиенты собирались с мыслями и духом, поскольку не каждому хватало решимости не просто прийти к частному детективу, но и сходу изложить свою проблему. Особенно этим отличались женщины.
Я не торопила, позволяя Эбигейл Сонг привыкнуть, и разглядывала её уже вблизи. Сумочка, которую она положила на колени, и в которую вцепилась почти паническим жестом, была довольно дорогой — застёжки и фурнитура серебряные, логотип известного бренда тщательно начищен, вот только «язычок» молнии — отломан. Ремешок с одной стороны держится на честном слове. На самой женщине украшений также было по минимуму, и тоже, преимущественно, серебро. Подобраны со вкусом, но довольно скромные. Костюм её, из добротной шерсти, также не отличался новизной — слегка устаревший крой наводил на мысль, что приобретался этот комплект лет пятнадцать назад. И, стоит отдать мадам Сонг должное, за эти года она не набрала лишнего веса, разве только одежда бралась «с запасом», но это сомнительно…
— Детектив, прошу вас, у меня пропал муж! — Эбигейл настолько внезапно прервала молчание, что я даже вздрогнула, выныривая из своих мыслей.
И нахмурилась.
Поиск пропавших людей, конечно, также входит в сферу моей деятельности, но…
— Миссис Сонг, а почему вы не обратились в полицию? — осторожно уточнила я.
— Я… — женщина начала было, но потупилась и замолкла, а затем выглянула на меня исподлобья, с обидой и горечью проговорив: — Я обращалась… Но у меня отказались даже принимать заявление!
Бессознательным движением она вцепилась в ремешок сумочки и принялась яростно тот теребить. Вот и ответ — как же он так размочалился.
— Вас что-то смущает в обстоятельствах исчезновения вашего мужа? — терпеливо уточнила я, доставая из кармана свой любимый «походный блокнот» и аккуратно занося туда полученные сведения — имя клиента, цель визита.