Иви шла на несколько шагов впереди. Остановившись в проходе, она прислушалась.
— Я ничего не слышу, и Сеймоур тоже. Мы должны были услышать его шаги. Ни один человек не может идти так тихо.
— Значит, он где-то скрылся, — заключил Франц Леопольд.
Джоанн покачала головой.
— Нет, он ступает так же тихо, как вампир. Не знаю, как ему это удается. Вероятно, все дело в том, что он живет так же, как и мы. Я не имею в виду, что он пьет кровь. Но он живет, скрываясь от людей, в темноте подземного склепа.
— Кто он? Спелеолог? — спросил Лучиано.
— Перед нами тот, кого люди называют Призраком Оперы.
— Странное время, — сказал Ален Вире, приглаживая темно-каштановые волосы.
Он пришел со своим сыном Армандом. Это был смышленый десятилетний мальчик. Он заинтересованно оглядывался по сторонам, рассматривая экзотических животных в клетках. Молодой географ Эдуард Альфред Мартель кивнул.
— А вы уверены, что он сказал «семь часов вечера»?
Альфред Жирар, ведущий зоолог института при ботаническом саде, кивнул.
— Да, это было его настоятельное желание. Точнее, желание человека, которого он хотел нам представить. Где он?
Заскрипели решетчатые ворота. Обернувшись, мужчины увидели Бэллона вместе с Оливье Халанцир-Дуфресной, директором оперы, мужчиной, одетым в костюм рабочего сцены, и незнакомым господином лет пятидесяти, которого Бэллон представил как Кармело Риккардо.
— Нам нужно спешить, — сказал Кармело, закрывая дверь.
— Почему? — смущенно спросил директор ботанического сада. — Это ведь вы настояли на столь поздней встрече. Вы сказали, что в нашем распоряжении целая ночь.
— Да, но теперь нам следует поспешить, чтобы я смог принести первое доказательство, — сказал Кармело и торопливо и шагал к комнате с решетками, где пойманное существо спало мертвым сном, сидя на корточках. Остальные последовали за Кармело. Хотя Мартель и Жирар участвовали в поимке этого существа, на их лицах появилось любопытство. Арманд с интересом наблюдал за съежившейся тварью, которая даже теперь казалась дикой и опасной.
— Это, должно быть, Призрак Оперы? — раздался звонкий голос мальчика.
— Оно все еще без сознания, — сказал разочарованно Мартель. — Я подумал, что анестезия на него не подействовала.
— Может, произошла передозировка и сейчас по телу этого существа циркулирует слишком много наркотического средства. Если мы потерпели неудачу, то оно больше не проснется, — мрачно сказал зоолог.
— Вы не должны этого опасаться, — ответил Кармело. — Он обязательно проснется и станет разве что более диким.
— Откуда вы это знаете? — спросил зоолог озадаченно, в то время как у юного Вире вырвался крик:
— Посмотрите! Оно приходит в себя.
И действительно, дрожь пробежала по массивному телу, затем чудовище вскочило на ноги и приняло оборонительную позу, насколько это позволяли оковы.
— Как вы могли это предугадать? — спросил Мартель.
— Солнце село, — сказал скромно Кармело, не обращая внимания на удивленные лица.
— Это и есть ваш призрак? — спросил он у директора оперного театра, спрятавшегося за спиной рабочего сцены.
— Этот человек — один из немногих, кто видел Призрака лицом к лицу и не поплатился за это жизнью, — сказал директор тихим голосом и вытер со лба пот большим носовым платком, несмотря на то, что в помещении было скорее прохладно.
Рабочий сцены после недолгих размышлений решительно покачал головой:
— Я не знаю, кого мы здесь поймали. Ей-богу, я никогда еще не слышал о таком существе, но это точно не Призрак Оперы! Меня бы удивило, если бы он дал себя так просто заманить и поймать в ловушку. Он маг, который умеет растворяться в дыму. Призрака нельзя удержать, — сказал он с уважением в голосе. После столь продолжительной речи рабочий сцепы отступил назад и скрестил руки на груди.
— Вы это слышали? — запыхтел директор оперы. — Это не он. Он даже не подходит под описание.
— Вы никогда не видели Призрака? — удивился спелеолог Мартель.
— Нет, и не придаю этому никакого значения. Мы можем идти? Как я вижу, вы не смогли устранить мою проблему, и поэтому все остальное меня не касается. Господа, разрешите откланяться. Сегодня вечером ожидается полный зал гостей, и я должен о них позаботиться. Пойдем, Реми, мы уходим.
Директор оперного театра и рабочий сцены ушли из ботанического сада.
Остальные же молча наблюдали за существом, которое иногда рычало и показывало зубы.
— Клыки необычайно длинные и острые, — сказал мальчик со знанием дела и наклонился немного вперед. — Чем он питается? Вы это выяснили, месье Жирар? — Он повернулся к зоологу, который в ответ покачал головой.
— Он реагирует на кровь, — тихо сказал Генри Эрнест Бэллон. Его голос немного дрожал.
Мальчик резко обернулся.
— На человеческую кровь?
Директор едва заметно кивнул.
— Тогда это вампир. — Арманд с интересом наблюдал за пойманным существом. — Ты слышал, папа? Они поймали вампира.
— Ты прав, мой мальчик, — кивнул Кармело.
Остальные переглянулись. В их глазах читались ужас и недоверие.
— Я это знал! — крикнул Арманд. — Хотя мама всегда говорит, что истории о вампирах лишь выдумка. Чтобы пугать ими маленьких детей.
— Нет, это неправда, — сказал Кармело. — В этом мире больше вампиров, чем мы можем себе представить.
— По вашему мнению, в Париже еще много таких, как он? — поинтересовался мальчик. Похоже, ему эта мысль не казалась такой уж тревожной.
— Я в этом убежден. Они живут стаями, большими семейными кланами. — Кармело сделал паузу и взглянул на лица мужчин, чтобы убедиться в действии своих слов.
— Откуда вам это известно? Вы знакомы с вампирами, месье? — снова раздался голос Арманда.
— Во многих странах я охотился на вампиров и уничтожал их, — сказал Кармело. — В Риме их была дюжина. Молодые и старые, мужчины и женщины, но все смертельно опасны! Это заразная болезнь, которая распространяется.
— Как холера? — спросил мальчик.
— Да, можно сказать и так, — согласился Кармело. — Они ищут жертв, выпивают их кровь и делают из них себе подобных. Их становилось все больше, пока они не проникли в Париж. Господа, у вас у всех есть повод для страха. Вампиры среди вас, и ночью вы нигде не можете чувствовать себя в безопасности.
— Вы преувеличиваете! — запротестовал зоолог. — Как это возможно, если в Париже еще не был замечен ни одни вампир? Я ни разу не слышал о нападении кровопийц.
— Потому что вы не умеете слушать, — сказал Кармело и обратился к Бэллону: — Господин директор, я дал вам задание. Вы его выполнили? Думаю, да, иначе мы не собрались бы здесь.