В левой же он чинно держал книгу — в твёрдом переплёте, не дешёвое бульварное чтиво, но, судя по оформлению — что-то художественное и, увы, на итальянском, которого я не знала. Судя по всему, я своим визитом прервала процесс поглощения духовной пищи — тогда как его коллеги удалились за пищей материальной.
— Я могу вам чем-то помочь, мэм? — вновь подал голос предмет моего пристального разглядывания.
— Да, — кивнула я, продолжая с невозмутимым видом смотреть по сторонам, будто бы таблички на дверях не существовало. — Не возражаете, если я сниму пальто? Успело промокнуть — просто отвратительная погода нынче.
— Как всегда в это время года, — покладисто отозвался он, глядя как я довольно по-свойски избавляюсь от промокшей верхней одежды. — Но что-то мне подсказывает, что вы не просохнуть сюда зашли — хотя, пожалуй, я был бы только рад.
Говоря это, мужчина всё же вытащил руку из-под стола, но тут же взял ручку, лежащую рядом с амбарной тетрадью, куда, видимо, вносились данные о посетителях. Я уже решила, что он захочет вписать туда и моё имя, как вдруг его пальцы, удерживающие писчую принадлежность, пришли в движение, и оно мне совершенно не понравилось. Был в нём некий паттерн, напоминающий мне о чём-то плохом, но более внятно я объяснить себе эту неприязнь пока не могла, и, моргнув, перевела взгляд на его лицо:
— Моё имя — Долорес Вудворт. Я…
— Частный детектив, — бесцеремонно перебил он меня, с негромким хлопком закрывая книгу и откладывая ту на стол перед собой, зачем-то бросив поверх обложки очень красивую кожаную закладку с причудливым золотистым тиснением.
Очень странное использование закладки. И очень странный атрибут, почему-то совершенно не вяжущийся с внешностью этого парня.
Просвещённого парня, чтоб ему. Интересно, к добру ли эта осведомлённость?
— А что, наслышаны? — нахально поинтересовалась я, ещё раз небрежно скользнув взглядом по окружающим предметам, и…
И почти сразу же наткнулась на тот самый злополучный номер «Таймс», лежащий на тумбочке рядом с его столом.
«Дэнни, ну какая же ты мразь, а…»
Мужчина, проследив мой взгляд, неожиданно широко, но беззлобно улыбнулся:
— Наслышан, начитан… всего понемногу. Вы достаточно известная личность, мадам детектив, хотите этого, или нет.
В длинной фразе я наконец расслышала очень лёгкий итальянский акцент, но во внешности не было и намёка на южную кровь.
— В жизни вы привлекательнее, чем на некоторых снимках, — добавил он внезапно.
Тут уже я не смогла удержаться от ухмылки:
— Торшер выглядит привлекательнее, чем я на некоторых снимках, но сочту вашу ремарку за комплимент. И теперь, после обмена светскими любезностями, быть может, вы представитесь?
Только сейчас он изволил встать, несколько драматично хлопнув себя по лбу, и, ловко перебросив ручку из правой руки в левую, протянул мне ладонь:
— Филипп Гилмур, мэм. К вашим услугам.
«Надо же, о манерах вспомнил…» — мысленно буркнула я, но руку конечно же пожала.
Горячая и сухая. И рукопожатие крепкое. А на ладони — очень характерные набитые мозоли под указательным и большим пальцами. Знакомые мозоли. Такие никогда не заработаешь, перекладывая бумажки в кабинете. Заодно успела разглядеть в расстёгнутом вороте рубашки две цепочки: одну тонкую золотую, и вторую, набранную из характерных металлических шариков. Армейский жетон? Любопытно.
— И вы, мистер Гилмур?.. — я сделала нарочито-вопросительную паузу.
— Я помощник мистера Сонга, — Филипп вновь широко улыбнулся, и у меня возникло подозрение, что он отметил мою чрезмерную внимательность. — И, прошу вас, зовите меня Фил.
«Фил? Полегче, парень, мы на брудершафт не пили, чтобы допускать такую фамильярность!»
Внутри меня вскипело лёгкое раздражение, но внешне я не подала виду, безмятежно кивнув:
— Хорошо, Фил. Должно быть, миссис Сонг что-то перепутала — она сказала, что помощника зовут Гилберт.
«Или как-то так — она не помнила наверняка!» — добавила я про себя мысленно, но мне было интересно — как среагирует этот тип на упоминание супруги своего начальника.
Поморщился — досадливо и раздражённо. Ручка дёрнулась, словно живое существо, и от лёгкого движения кисти скрылась в ладони… обратным хватом. Вот что мне это напомнило! Забавы с метательным ножом!
Мне стало несколько не по себе.
— Эта курица вечно забывает, как меня зовут, — проворчал тем временем Фил, вызвав у меня новый всплеск удивления — экий храбрец!
— Вы с ней конфликтуете? — машинально уточнила я, на что Гилмур бросил на меня острый взгляд исподлобья — и я заодно поняла, что глаза у него не просто светлые, а с отчётливой прозеленью.
— Это допрос, мадам детектив? — слегка изменилась тональность голоса, становясь ещё чуть ниже, на самой границе угрозы.
— Нет, что вы, — как можно дружелюбнее улыбнулась я в ответ. — Коль скоро вы так много знаете обо мне — вам должно быть известно и то, что у меня нет права вести допрос. Все разговоры исключительно на добровольных началах, так что, если не хотите — можете не отвечать.
Мужчина помолчал какое-то время, пристально разглядывая меня, а затем снова улыбнулся, будто ничего и не было, и сел за стол, крайне вальяжно откинувшись на спинку кресла — дорогого и весьма удобного, не чета тому, что стояло в моём кабинете.
— Никаких конфликтов, мадам детектив. Обычная неприязнь к недалёким людям. Миссис Сонг слишком привыкла к тому, что перед ней стелются и лебезят, и любое отношение, отличное от подобного, считает хамством.
Я мысленно примерила упомянутое самодурство к Эбигейл, размышляя над тем, что у меня сложилось противоположное впечатление об этой женщине. Но и Гилмуру мне врать, вроде как, незачем. Однако он мог и заблуждаться, выдавая собственную неприязнь за черту характера миссис Сонг.
— Что ж, буду иметь в виду, Фил, — я кивнула ему, после чего обернулась к общей части зала, в сторону пустующих рабочих столов и спросила. — Сегодня все вышли на работу?
— Кроме мистера Сонга — да. Но Эндрю сейчас отбыл по делам, так что…
Это резануло ухо, и я вновь слегка напряглась:
— Вы зовёте своего начальника по имени? Здесь так принято? — быть может чуточку резковато и «в лоб» спросила я, и мысленно довольно усмехнулась, отметив, как снова скривился Гилмур.
— Оговорился, — буркнул он, досадливо отведя взгляд в сторону, а затем неожиданно улыбнулся как ни в чём не бывало, глядя на меня снизу-вверх:
— Курите, мадам детектив? — мягко поинтересовался он, вытаскивая из ящика стола пачку довольно дорогих сигарет и приглашающе протягивая мне.
Я чертыхнулась про себя, посетовав на то, как он элегантно ускользнул, и, отрывисто кивнув, вытащила одну из предложенных сигарет и, зажав её во рту, похлопала себя по карманам, вспоминая — в котором из них моя зажигалка.
Перед лицом вспыхнул язычок пламени — в руке привставшего Фила, как у фокусника, появилась бензиновая «Зиппо», и мне ничего не оставалось, кроме как прикурить.
Гилмур повторил мои действия, и, заглянув под стол с другой стороны — не там, где скрывалась рука, — вытащил тяжёлую хрустальную пепельницу, поставив ту между нами.
— Что вы хотите узнать? — деловито поинтересовался он, садясь теперь на край стола в пол-оборота ко мне, и довольно глубоко затянулся.
Я помедлила, также сделав затяжку и отмечая лёгкую сладковатость на кончике языка — интересная марка, надо будет тоже такую взять.
— Миссис Сонг полагает, что её супруг пропал, — осторожно начала я, наблюдая за выражением лица Фила. — Два дня назад. Полагаю, именно тогда он «отбыл по делам»?
Мужчина озадаченно нахмурился и кивнул, деликатно выдохнув дым в сторону:
— Да. Это было в расписании мистера Сонга. Он часто отлучается подобным образом — пару раз в месяц, — он пожал плечами. — С чего миссис Сонг взяла, что Эндрю пропал?
Я отметила повторную оговорку, но не стала заострять на этом внимание:
— Он не позвонил ей, когда добрался на место. Насколько это характерно для мистера Сонга?