25
Легче верблюду пройти через игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Небесное. Мф 19:24.
Убогий (устар.) — бедный.
В Европе, где происходят события книги, при счёте не загибают, а разгибают пальцы.
«Патер ностер» (лат.) или «Отче наш» — молитва; здесь — единица времени. На чтение её уходит около 25 секунд.
И познаете истину, и истина сделает вас свободными. Ин 8:32.
Друг друзей — возможно, от «амику ди л'амичи» (итал.), выражения, описывающего людей, которые приближены к мафии, доказали делом верность ей, но не являются её членами.
Пуристы — сторонники пуризма, преувеличенного стремления к чистоте литературного языка. Здесь — чистоплюи.
Польский вариант считалочки «Сорока-воровка».
Посол — либо дипломат, либо депутат. В обоих случаях, лицо неприкосновенное.
Захарий Клингбайл — имя переводится как «помнящий Господа» (ивр.), фамилия — как «лезвие топора» (нем.). Намёк на то, что в дальнейшем этот герой будет служить делу веры подобно топору.
Ибо Он укрыл бы меня в скинии Своей в день бедствия, скрыл бы меня в потаённом месте селения Своего, вознес бы меня на скалу. Пс 26:5.
Не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей. Ис 41:10.
Трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине. Ис 42:3.
Чёрная Смерть — в реальной истории эпидемия чумы, охватившая средневековую Европу XIV века и убившая около трети тогдашнего населения.
«Гамлет» (акт V, сцена 2). Ближе всего к цитате, приведённой Пекарой, перевод И. Пешкова: Всегда опасно низшим размещаться меж молотом и жаркой наковальней.
Слово «низшим» Помелл заменил на «жалким», пытаясь ещё больше унизить Мордимера.
Ибо начальник … Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое. Рим 13:4.
Мастер — полноправный член гильдии или цеха в средневековье, высшая ступень в профессии, позволяющая вести своё дело и брать учеников.
Вход в дом с улицы, не с переулка, считался почётным.
Судебная Скамья — местный судебный орган в средневековье, созываемый или назначаемый из нескольких представителей города или села, называемых скамейщиками или заседателями (сравни: скамья присяжных, скамья подсудимых).
В средневековье часто обрезали края монет по кругу, чтобы из присвоенного золота или серебра самостоятельно отчеканить новые монеты. Впоследствии, во избежание подобного, на гладкий прежде гурт стали наносить насечку.
Кто крал, впредь не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное. Еф 4:28.
Епитимья — исполнение исповедовавшимся христианином, по назначению духовника, тех или иных дел благочестия; имеет значение нравственно-исправительной меры, «врачевания духовного».
Ох, не прост инквизитор Мордимер, если сумел «выхлопотать» такое облегчение приговора.
Хаджары — мусульмане: от араб. — хаджар, «чёрный камень», святыня в Мекке.
Глинища — залитые водой ямы, из которых добывали глину (словарь Ушакова).
Экзорцист — священник, проводящий обряд экзорцизма по изгнанию злого духа.
… нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. Мф 10:26.
Марка — феодально-военная структура: пограничный военный округ, маркграфство.
Ибо знаем, что когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный. 2Кор 5:1.
Серо-жёлтые (светлорусые) волосы у людей соответствуют соловой масти у лошадей.
Коренное отличие от реальной истории: Христос не погиб, а сошёл с креста и самолично покарал грешников.
Превратиться в растение (жарг.) — перейти в вегетативный статус, впасть в кому.
Лотерея — проводится в Европе с 1466 года, слово «лотерея» используется с XVI-го века.
Железный сапог — орудие пытки, металлический вариант «испанского сапога». Винтом сапог сжимался.
Кладбищенские гиены — название воров на кладбищах.
Зажарить два жарких на одном огне — убить двух зайцев одним выстрелом.
Если Будут грехи ваши, как багряное — как снег убелю. Ис 1:18.
Болт — арбалетная стрела.
Глефа — холодное оружие с длинным древком и наконечником в виде меча, разновидность алебарды.
Витальный — жизненно важный.
Здесь и далее: вельможный господин, ваша вельможность — обращение к вельможам, то есть знатным людям (см. словарь Ефремовой).
Мальмазия (мальвазия) — сладкое греческое вино, в переносном смысле: изысканное вино.
Барышница — перекупщица.
Аутодафе — от португальского «акт веры». Означает публичное сожжение еретиков. В широком смысле — исполнение приговора суда инквизиции.
В синодальном переводе: и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.