68
В синодальном переводе: и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.
В мире Мордимера смысл противоположный.
Я есмь пастырь добрый, а добрый пастырь полагает жизнь свою за овец. Ин 10:11.
Есть разница между Пекарой и русским синодальным переводом: душу свою — жизнь свою.
… не бойтесь лица человеческого, [ибо суд — дело Божие]. Втор 1:17. Не судите по наружности, [но судите судом праведным]. Ин 7:24.
Мордимер опускает слова о Божьем, справедливом суде.
Камчатое, от «камка» — дорогая восточная узорчатая ткань, чаще всего шёлковая.
Гран (от лат. granum — зерно) — устаревшая единица массы на основе веса среднего ячменного зерна. Используется в переносном смысле, как мера малости.
Аконит (борец) — ядовитое растение; также и лекарственное. Спорынья — токсичный грибок, паразитирующий на зерновых; применялся для провокации родов или абортов, от мигрени. Волчьи ягоды — собирательное, народное название для токсических растений (белладонна или красавка, волчеягодник, вороний глаз).
Похоже, здесь Мордимер проявил непрофессионализм, сразу сделав вывод, что Лоретта лишь отравительница. Например, аконит, белладонна, волчьи ягоды входили в состав зелья, приготовляемого ведьмами для полётов. Препараты спорыньи, как галлюциноген, употреблялись ведьмами для «общения с дьяволом». Или это предвзятость Мордимера?
Гунд — битва, бой (старогерм.: Gund).
Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; Да приидет Царствие Твоё; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Мф 6:9-13.
Первая часть молитвы в мире Мордимера совпадает с нашей, но дальше идут коренные отличия: 1) о прощении и речи нет (об этом уже упоминали выше); 2) нет просьбы избавить от лукавого, а есть призыв к активному отпору. Что неудивительно, учитывая альтернативную историю Христа. Кроме того, Мордимер по разному читает эту молитву (даже в одном этом рассказе), что вызывает сомнение в знании им Писания, хотя он часто нам об этом говорит. Или Мордимер пренебрегает Писанием?
Литания — христианская молитва, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний.
Дамаст — ткань (обычно шёлковая) с рисунком (обычно цветочным).
Церковный индекс — список книг, официально запрещённых церковью.
Малые мира сего — маленькие люди, посредственности.
Разбойная Стража — розыскной, следственный и судебный орган по уголовным преступлениям. Подобная действовала в средневековой Польше.
Бабка — надкопытный сустав у лошади, здесь — лодыжка любящей женщины.
Погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну. 1Кор 1:19.
Караковая — лошадь с черным окрасом корпуса, гривы и хвоста и с рыжими или коричневыми подпалинами на морде, вокруг глаз, подмышками и в паху. Самый тёмный вариант гнедой масти.
Выходит, при должном образовании и подготовке что-то подобное оборотничеству возможно?
Кропильница — сосуд для освящённой воды, находящийся в притворе храма.
… отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь. Рим 13:7.
В средневековье стража и слуги носили одежду цветов герба их хозяина, форму.
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное. Мф 5:3.
Рог гиппопотама — так в оригинале. Видимо, Мордимеру не преподавали биологию…
Лен — земли, пожалованные сеньором вассалу в наследственное владение, пользование и распоряжение на условиях несения вассалом военной, административной или придворной службы в пользу сеньора.
Прево — реально существующий в средневековье императорский (королевский) чиновник, обладавший на вверенной ему территории судебной, фискальной и военной властью.
Послуштаны — в оригинале Sfornegace. С одной стороны, в написании видна претензия на «благородное» название, с другой, звучит как sforne (послушные) gacie (штаны). Аллюзия на реальное кашубское село Swornegacie — от swora (коса, плетёная из корней) и «gacowanie» (гать, гатить).
Вольности — податные и иные послабления переселяющимся на новые земли.
Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время. 1Пет 5:6.
Философский камень, красная тинктура, панацея — предмет поисков средневековых алхимиков, препарат, по их представлению, способный превращать (трансмутировать) металлы в золото. Напиток из него должен был исцелять все болезни, омолаживать старое тело и продлевать жизнь.
Заговорили о времени, граф и вспомнил о философском камне.
Железное кресло — одно из средневековых орудий пыток, сиденье его было снабжено остриями, а под ним была жаровня.
Предпосылка — основание для вывода, умозаключения. Похоже, Мордимер и логику изучал.
Смолокуры — занимаются получением смолы, скипидара и угля из древесины хвойных деревьев при нагревании без доступа воздуха.
Бортники — занимаются пчеловодством, при котором пчёлы живут в дуплах деревьев.
Лк 11:9.
Истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. Мф 25:40.