My-library.info
Все категории

Пока не погаснет последний фонарь. Том 2 - Вероника Шэн

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Пока не погаснет последний фонарь. Том 2 - Вероника Шэн. Жанр: Ужасы и Мистика год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Пока не погаснет последний фонарь. Том 2
Дата добавления:
2 декабрь 2024
Количество просмотров:
13
Читать онлайн
Пока не погаснет последний фонарь. Том 2 - Вероника Шэн

Пока не погаснет последний фонарь. Том 2 - Вероника Шэн краткое содержание

Пока не погаснет последний фонарь. Том 2 - Вероника Шэн - описание и краткое содержание, автор Вероника Шэн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Мир кайданов, в который попала Хината, неумолим: как бы ты ни был измучен, какие бы раны ни получил, каких бы близких людей ни потерял, ты обязан играть дальше. Отказ от игры – смерть. Проигрыш – смерть. Секундная слабость или паника – смерть. И Хината сражается, проходя один жестокий кайдан за другим. Но что, если самая большая опасность подстерегает ее не в иллюзорных мирах кайданов, а в реальности? Что, если игроки, которых Хината наконец-то готова назвать друзьями, не те, за кого себя выдают?

Пока не погаснет последний фонарь. Том 2 читать онлайн бесплатно

Пока не погаснет последний фонарь. Том 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вероника Шэн
для самообороны, в ближнем бою и для добивания противника.

21

Онна-бугэйся (女武芸者) – японские женщины-воины, обучавшиеся навыкам владения оружием и участвовавшие в сражениях.

22

Офуда (御札) – защитный талисман с основой из полосы бумаги, ткани, дерева или металла, на которую наносили специальную надпись или символы.

23

– сама (様) – японский именной суффикс, показывающий наивысшую степень уважения, почтения, преклонения.

24

Кэйго (敬語) – стиль речи в японском языке, почтительная, вежливая речь.

25

Японская пословица; русский аналог: «Не суди о книге по обложке».

26

Минка (民家) – традиционный японский дом; внешний вид может значительно различаться в зависимости от времени строительства и региона.

27

Одно из чтений иероглифа «четыре» (四) созвучно произношению иероглифа «смерть» (死) – «си». Число 24 по произношению похоже на выражение «двойная смерть» и потому также считается несчастливым.

28

Наиболее счастливыми в Японии считаются числа 3, 5, 7 и 8; несчастливыми – 4 и 9.

29

クマ (кума) – медведь.

30

Он-ёми (音読み) – так называемое китайское чтение, когда по-японски произносится оригинальное звучание китайского иероглифа (иначе – верхнее чтение).

31

Кун-ёми (訓読み) – так называемое японское чтение, когда по-японски произносится не звучание, а значение китайского иероглифа (иначе – нижнее чтение).

32

«Ку» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 9; «ма» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 0.

33

Трудность – 困難 (кон’нан). «Ко/го» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 5; «нана» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 7.

34

Заложник – 人質 (хитодзити). «Хито» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 1; «дзити/сити» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 7.

35

Двойная смерть – 二死 (ниси). «Ни» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 2; «си» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 4.

36

Хороший – 良い (ёй). «Ё» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 4; «и» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 1.

37

Самоубийство – 自殺 (дзисацу). «Дзи» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 2; «са» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 3; «цу» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 2.

38

Истребление – 皆殺し (минагороси). «Mи» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 3; «на» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 7; «го» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 5; «ро» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 6; «си» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 4.

39

Цветок – 花 (хана). «Ха» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 8; «на» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 7.

40

Сумерки – 宵闇 (ёиями). «Ё» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 4; «и» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 1; «я» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 8; «ми» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 3.

41

Полночь – 深夜 (син’я). О чтении иероглифов «си» и «я» см. выше.

42

Испытание – 試練 (сирэн). О чтении иероглифов «си» и «рэн» см. выше.

43

Беспомощный – 無力 (мурёку). «Му» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 6; «рёку» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 6.

44

Победа – 捷 (хаяи). «Ха» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 8; «я/яцу» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 8; «и» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 1.

45

Хирагана (平仮名) – основная из двух японских слоговых азбук.

46

Кандзи (漢字) – другое название иероглифов, используемых в современной японской письменности.

47

48

日.

49

明日.

50

明日の百より今日の五十 (асита-но-хяку ёри кё-но-годзю).

51

52

53

Дораяки (どら焼き) – вид японской сладости; два бисквита с начинкой, для которой чаще всего используется паста из бобов адзуки.

54

Моти (餅) – разновидность теста из японского клейкого риса, а также круглые лепешки из этого теста, чаще всего со сладкой начинкой.

55

七 – семь.

56

Цукимоно (憑物) – одержимость.

57

二 – два.

58

Хокку японского поэта Косуги Иссё (1653–1688) в переводе В. Марковой.

59

Mend or end (англ.) – «Или починить, или окончательно сломать». Русский эквивалент: «Пан или пропал».

60

Иена (円) – денежная единица Японии.

61

Хокку Масаоки Сики (1867–1902) в переводе А. Белых.

62

Фукэй-га (府警画) – японская пейзажная гравюра.

63

Какэмоно (掛物) – традиционный японский вертикально висящий свиток с рисунком или каллиграфией.

64

Вагаса (和傘) – традиционный японский складной зонт.

65

あなたの愛の証 – Аната-но-аи-но-акаси.

66

Цветы и листья павловнии изображены на монетах в 500 иен.

67

Стихотворение Кагава Кагэки (1768–1843) в переводе А. Долина.

68

Танка (短歌) – пятистрочная стихотворная форма из тридцати одного слога.

69

Хоо (鳳凰) – птица феникс в японской мифологии.

70

十 – десять.

71

血 (ти) – кровь.

72

番号 (банго) – число.


Вероника Шэн читать все книги автора по порядку

Вероника Шэн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Пока не погаснет последний фонарь. Том 2 отзывы

Отзывы читателей о книге Пока не погаснет последний фонарь. Том 2, автор: Вероника Шэн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.