Ознакомительная версия.
— Просто сейчас он нуждается во мне.
— Я нуждаюсь в тебе. Он ушел, Роза.
— Нет, — ответила я. — Но скоро уйдет.
Я сунула руку под рукав, сняла четки, которые она подарила мне на Рождество, и протянула ей. После мгновенного колебания она взяла их.
— Зачем это? — спросила она.
— Я не имею права носить их. Они — для стража Драгомиров. Я приму их снова, когда… — Я чуть было не сказала «если», и, по-моему, она поняла это. — Когда вернусь.
Она сжала бусинки.
— Пожалуйста, Роза. Пожалуйста, не оставляй меня.
— Прости. — Больше мне сказать было нечего. — Прости.
Я зашагала к воротам, оставив ее плачущей. Часть моей души умерла, когда Дмитрий пропал. Сейчас, повернувшись к ней спиной, я почувствовала, как умирает еще одна часть моей души. Скоро внутри не останется ничего.
Стражи у ворот были шокированы не меньше секретаря и Кировой. Но что они могли поделать?
«Счастливый у меня день рождения», — с горечью подумала я. Наконец-то восемнадцать. Чего-чего, а встретить этот день так я никогда не рассчитывала.
Стражи открыли ворота, и я вышла наружу из-под защиты магических колец школы. Они, конечно, были не видны, но я почувствовала себя странно уязвимой и беззащитной, как будто прыгнула в пропасть. И одновременно ощущала себя свободной и полностью владеющей собой. Я шла по узкой тропе. Солнце уже почти село, вскоре придется полагаться на лунный свет.
— Мейсон! — позвала я, удалившись достаточно далеко, чтобы стражи не могли меня услышать.
Ждать пришлось долго. Когда он появился, то был уже едва-едва различим и казался почти прозрачным.
— Время настало, ты уходишь… Ты, в конце концов, уходишь в…
Ну, я понятия не имела, куда он уходит. И не знала, что лежит за чертой — то ли царства, в которые верил отец Андрей, то ли совершенно другой мир, где я когда-то побывала. Тем не менее, Мейсон понял меня и кивнул.
— Уже прошло больше сорока дней, — задумчиво сказала я. — Выходит, ты запаздываешь. Я рада… В смысле верю, что ты обретешь покой. Хотя я надеялась, что ты сможешь отвести меня к нему.
Мейсон покачал головой, и я безо всяких слов поняла, что он хотел сказать: «Теперь, Роза, ты можешь полагаться только на себя».
— Ну и ладно. Ты заслужил покой. Кроме того, думаю, я знаю, откуда начинать поиск.
Всю последнюю неделю я размышляла об этом постоянно. Если Дмитрий там, где я думала, впереди у меня много работы. Помощь Мейсона — это, конечно, было бы славно, но мне не хотелось и дальше тревожить его. Он и так хватил через край.
— Прощай, — сказала я ему. — Спасибо за помощь. Я… Я буду скучать по тебе.
Его фигура все таяла и таяла, и за миг до того, как она полностью исчезла, я разглядела намек на улыбку, ту забавную, озорную улыбку, которая так нравилась мне. И впервые после смерти Мейсона мысль о нем больше не вызывала в душе чувство опустошенности. Мне было грустно, и я правда буду скучать по нему, но я знала, он уходит туда, где ему будет хорошо… по-настоящему хорошо. Я больше не испытывала чувства вины.
Я перевела взгляд на извивающуюся впереди дорогу. И вздохнула. Да, это путешествие может продлиться долго.
— Ну так не стой, Роза, — пробормотала я, обращаясь к самой себе. — Иди.
И я пошла, имея перед собой единственную цель — убить человека, которого любила.
Как обычно, я не в силах выразить всю мою благодарность друзьям и родным, которые прошли со мной через все взлеты и падения, сопровождающие написание книги — тем более такой непростой, как эта. Бесконечные «спасибо» Дэвиду и Кристине за их быстрое вычитывание; И. А. Гордону и Шерри Кирк за помощь с русским; Синди Корман за помощь с румынским; моему агенту Джиму Маккарти, в высшей степени компетентному и проделавшему за меня всю трудную работу; редакторам Джессике Розенберг и Бену Шренку за все их наставления; писателям «Команды Сиэтла» за то, что они помогали мне расслабиться и всегда пребывали в хорошем настроении; и Джею за его бесконечное терпение и… способность хотя бы время от времени отпускать шутки.
«Фонтан молодости» — источник омоложения, по легенде, находящийся на одном из островов у побережья Флориды, которая, как предполагают, была открыта именно в процессе поисков этого источника. (Здесь и далее прим. перев.).
Список читается по алфавиту, начиная с первой буквы английского алфавита — А; эти фамилии, Эйлсворт и Эшфорд, по-английски пишутся следующим образом: Aylesworth и Ashford.
«Ти. рекс» — английская рок-группа.
Джон Уэйн — американский актер, король вестернов.
«Комитет бдительности» — добровольная организация времен Войны за независимость в Америке, бравшая на себя роль суда в тех районах на Дальнем Западе, где его не было. По приговору комитета толпа избивала, порола кнутами или убивала осужденного.
Двор или суд — court по-английски и двор, и суд.
Гранола — смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосов и орехов.
Университет Лихай — частный университет в штате Пенсильвания.
Университет штата Пенсильвания — один из лучших в штате.
Это слово Дмитрий произносит по-русски.
Наоборот (лат.).
Ознакомительная версия.