192
Лишение права на уважение равных по положению граждан (нем.).
Марш! (нем.).
…как раз в это время парламент должен был утвердить законопроект о воинской повинности… — В австрийском парламенте была довольно сильная чешская оппозиция, и шовинистические выпады против чехов могли привести к тому, что она голосовала бы против этого законопроекта.
Праздник по случаю того, что зарезали свинью (нем.).
«Чешская беседа» — чешское патриотическое общество, основанное в XIX в.
Рудольфинум — дом, построенный в Праге в 1880 г. в честь наследного принца Рудольфа.
…дни у Шабаца. — В 1914 г. австрийские войска три раза доходили до сербского города Шабац, лежащего на реке Сава. Однако каждый раз их не только отгоняли от города, но и изгоняли из Сербии.
Кругом! (нем.).
Полковой писарь! (нем.).
Один за другим! Примкнуть штыки! (нем.).
Принц Евгений, славный рыцарь. (нем.).
Мост-на-Литаве — город в Чехии. В 1914 г. граница между Австрией и Венгрией проходила по реке Литаве, или Лейте; венгерская часть города носила венгерское название — Кираль-Хида. Немецкая часть города — Брук-на-Лейте.
Штваница — остров на реке Влтаве в Праге, был местом ярмарочных увеселений.
«Лада» — журнал мелкобуржуазного толка.
«Катержинки» — известная в Праге психиатрическая больница.
Вольно! (нем.).
Вперёд! Марш! (нем.).
Когда приеду я назад. (нем. диал.)
А ты, моё сокровище, остаёшься здесь. Голарио, голарио, голо! (нем.).
Кстати! (франц.).
Журнал «Мир животных» — выходил сначала в Колине, затем в Праге; издавали его Ладислав Гаек и Фукс. Некоторое время редактором этого журнала был Гашек. То, что рассказывает здесь вольноопределяющийся Марек, близко к фактам из жизни Гашека.
«Время» — газета «народной» партии, или партии «реалистов».
«Чех» — реакционная газета правого крыла чешской католической партии.
Сельская жизнь (англ.)
…птичку, сидящую на ореховом дереве. — В журнале «Мир животных» была помещена статья Гашека, описывающая птичку под названием «желудничка» — дословный перевод с немецкого «Eichelhäher». Кадлачак был прав в том, что птичка «Eichelhäher» по-чешски именуется не «ореховка» и не «желудничка», а «сойка».
От Eichel — жёлудь (нем.).
Дрозд (лат.).
«Маленький читатель» — чешский журнал для школьников.
Штурса Ян (1880–1925) — один из крупнейших чешских скульпторов XX в.
А, Фреди, здорово, что нового? Ужин готов? (нем.).
…его казнили за… прагматическую санкцию. — Император Карл VI, не имея потомков мужского пола, издал в 1713 г. указ, так называемую прагматическую санкцию, согласно которому земли Габсбургов, если не будет потомков мужского пола, могла наследовать дочь императора. После смерти Карла VI (1740), согласно этой прагматической санкции, императрицей стала его дочь Мария-Терезия. Враги прагматической санкции — Карл-Альберт Баварский, Филипп V, король испанский, и прусский король Фридрих II — много лет вели войну с Марией-Терезией. В данном случае австрийские судьи смешали прагматическую санкцию Карла VI с прагматизмом философским: именно философского прагматизма, судя по фразе «Пусть было, как было…», придерживался угольщик Франтишек Шквор.
Исав — сын Исаака, продавший свое первородство за чечевичную похлебку Иакову. Исав, по Библии, был рыжий и мохнатый, словно покрытый власяницей.
«Курьер» — пражский иллюстрированный журнал реакционного направления, где помещались картинки, изображающие драки, убийства и т. п. с соответствующими объяснениями.
Трафика — лавочка, в которой продаются почтовые и гербовые марки, папиросы и табак. В Австро-Венгрии существовала государственная монополия на табак и проч. Разрешение торговать в таких лавочках давалось инвалидам, солдаткам, вдовам и т. д.
Дружечки — в Чехословакии девочки, участвующие в торжественных процессиях, торжественных встречах и т. п.
«Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австрии есть отчизна. Он любит её, и у него есть ради чего сражаться за отчизну» (нем.).
Цислейтания — территория по эту сторону реки Литавы, или Лейты, то есть Австрия. // Транслейтания — территория по ту сторону реки Литавы, то есть Венгрия.
Брук-на-Лейте (нем.).
Шопроньская улица? (венг.).
Это отвратительно (нем.).
Отвратительно, в самом деле отвратительно! (нем.).
Таскает с собой (нем.).
Господин, господин, господин судья! Девочки, девочки, деревенские девочки (венг.).
Еврейские Печи — пустырь на окраине Праги.
Не понимаю (венг.).
Вы понимаете по-немецки? (нем.).
Немножко (искаж. нем.).
Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для неё в коридоре есть письмо от одного господина (нем.)
Барыня сказала, что у неё нет времени; если что-нибудь нужно, передайте мне (нем.).
Письмо для барыни, но держите язык за зубами (нем.).
Я подожду ответа здесь, в передней (нем.).
Венгерская площадная ругань.
Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принёс письмо? (нем.).
Я написал, не обер-лейтенант (нем.).
Подпись, фамилия фальшивые (нем.).
Я люблю вашу жену (нем.).
Врхлицкий Ярослав (1853–1912) — крупнейший чешский поэт.
Капитальная женщина (нем.).
Вещественное доказательство преступления (лат.).
«Пестер-Ллойд» — буржуазная газета, выходившая в Будапеште.
Святой Стефан — венгерский святой (997-1038), основатель средневекового Венгерского государства, которому были подчинены земли, населённые словаками. Римский папа наградил Стефана королевской короной. Венгрия, по традиции, называлась землею св. Стефана.
«Пешти-Хирлап» — газета венгерской националистической-буржуазии, выходившая в Будапеште.
«Шопрони-Напло» — венгерская буржуазная газета, выходившая в городе Шопронь.