323
Господа! (нем.).
Товарищи (нем.).
Итак, господа! (нем.).
Кадет — военный чин, равный приблизительно юнкеру русской царской армии.
Вы, кадет! (нем.).
На высоте 228 направить пулемётный огонь влево (нем.).
Вещь — с — нами — это — мы — посмотреть — в — эта — обещали — эта — Марта — себя — это — боязливо — тогда — мы — Марта — мы — этого — мы — благодарность — блаженно — коллегия — конец — мы — обещали — мы — улучшили — обещали — действительно — думаю — идея — совершенно — господствует — голос — последние (нем.).
Господин капитан, осмелюсь доложить… Иисус Мария! Не получается! (нем.).
…во время войн за Сардинию и Савойю… во время боксерского восстания в Китае… — Речь идет о войнах за Сардинию и Савойю в 1848–1849 гг., а также в 1859–1861 гг.; боксерское восстание в Китае — антиимпериалистическое восстание 1899–1901 гг., жестоко подавленное объединенными силами восьми держав.
«Руководство по военной тайнописи» (нем.).
Походной колонной, направление — склад № 6 (нем.).
…войну шестьдесят шестого года. — Речь идет об австро-прусской войне, завершившей борьбу между Австрией и Пруссией за руководящую роль в Германском союзе и явившейся важным этапом в объединении Германии под гегемонией Пруссии.
Слушаюсь, господин обер-лейтенант (нем.).
Храбрый рыцарь, принц Евгений, // обещал монарху в Вене, // что вернёт ему Белград: // перекинет мост понтонный, // и тотчас пойдут колонны // на войну, как на парад (нем.)
Скоро мост был перекинут // и обоз тяжёлый двинут // вместе с войском за Дунай. // Под Землином стали наши, // чтоб из сербов сделать кашу… (нем.)
Граф Радецкий, воин бравый, // из Ломбардии лукавой // клялся вымести врагов. // Ждал в Вероне подкреплений // и, хоть не без промедлений, // дождался, вздохнул легко… (нем.)
Не разрешается! Не разрешается! Военная комиссия, не разрешается! (венг. и нем.).
Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке. (Прим. автора.)
День, когда подохнет вероломная Россия, будет днём избавления для всей нашей монархии (нем.).
Объединёнными силами (лат.).
Эдуард Грей (1862–1933) — английский министр иностранных дел с 1905 по 1916 год.
Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.).
Станция Раб (Дьер) — находится в 110 км к востоку от Будапешта, в Венгрии, а местечко Сокаль — на Западной Украине, к северу от Львова, то есть приблизительно в 500 км от станции Раб.
Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschülern gerauft». (Прим. автора.)
В действительности Сагнер сказал: «Also, nazdar!» (Прим. автора.)
Udo Kraft. Selbsterziehung zum Tod für Kaiser. C. F. Amelang’s Verlag. Leipzig.
Бенедек — Людвиг Августин фон Бенедек (1804–1881), австрийский генерал. В 1866 г. был назначен главнокомандующим Северной австрийской армии в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.
Милый мальчик! (нем.) Кстати (франц.).
У меня вышли все козыри (нем. диал.)
Смелее вперёд! С богом, смелее вперёд! (нем.).
«Дело идёт о том» (нем.).
Держитесь стойко, храбрецы, врага разите, удальцы, стяг императорский развейте… (нем.).
«Венская иллюстрированная газета» (нем.).
Ведь других пока не производят… — Тридцативосьмисантиметровые снаряды выпускал германский военный завод Круппа, а сорокадвухсантиметровые снаряды выпускали шкодовские военные заводы в Пльзени (Чехия).
Берегитесь, свиньи! (нем.).
За бога и императора (нем.).
Императорская и королевская штаб-квартира бога (нем.).
Наследник престола Карл-Франц-Иосиф. — Карл-Франц-Иосиф после смерти Франца-Иосифа стал под именем Карла I императором Австро-Венгрии.
Генерал Виктор Данкель — генерал-от-кавалерии и командующий одной из австро-венгерских армий, сражавшихся в Галиции. Генерал Данкель прославился своими бесчисленными смертными приговорами над жителями Галиции, ныне Западной Украины.
Эрцгерцог Фридрих — главнокомандующий австро-венгерскими войсками в первой мировой войне. Поэт Безруч назвал эрцгерцога Фридриха за его жестокое преследование славян «маркизом Геро», который в X в. истреблял полабских славян.
А воняет, парень, словно треска (нем. диал.)
Наложил, должно быть, полные штаны (нем. диал.)
Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моём сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.).
Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (нем. диал.)
Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчёмный обер-лейтенант! (нем.).
Корпорант — член студенческого корпоративного кружка. Эти студенческие кружки возникли в период наполеоновских войн. Сначала кружки были прогрессивными и преследовались в Германии и в Австрии. После 1848 г. кружки стали центрами воинствующего немецкого буржуазного национализма.
«Simplicissimus» — название прогрессивного немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, подвергавшего резкой критике династию, клерикализм, дворянские, офицерские, буржуазные предрассудки. Сотрудниками его были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.
«Смеющиеся песни» (нем.).
«Кружка и наука» (нем.).
«Сказки и притчи» (нем.).
Поцелуйте меня в задницу (нем.).
Разговор капитана Сагнера с поручиком Лукашем ведётся на чешском языке. (Прим. автора.)
Вокзал для воинских эшелонов (нем.).
Кто говорит о… (нем.).
Ну, как себя чувствуете? (нем.).
О-о-очень хо-ро-шо… Одеяло! (нем.).
Святая Мария, матерь божья! (нем.).
Гёдёллё — заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.
Троекратное ура (нем.).
Проклятая свинья (итал.)
Свинья (итал.)
Мадонна моя свинья, папа свинья (итал.)
…учеников устрашали император Максимилиан… Иосиф II Пахарь и Фердинанд… — Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи; в австрийских школьных хрестоматиях изображался как искусный охотник на серн; Иосиф II (1741–1790) — соправитель Марии-Терезии, а после ее смерти — император Австрии; в школьных хрестоматиях прославлялся как друг народа, который сам пахал землю; Фердинанд I — австрийский император, правил с 1835 по 1848 г.; умер в 1875 г.