384
Мадонна моя свинья, папа свинья (итал.)
…учеников устрашали император Максимилиан… Иосиф II Пахарь и Фердинанд… — Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи; в австрийских школьных хрестоматиях изображался как искусный охотник на серн; Иосиф II (1741–1790) — соправитель Марии-Терезии, а после ее смерти — император Австрии; в школьных хрестоматиях прославлялся как друг народа, который сам пахал землю; Фердинанд I — австрийский император, правил с 1835 по 1848 г.; умер в 1875 г.
Мост императора Франца-Иосифа I в Праге — то есть мост имени Франца-Иосифа. К его постройке Франц-Иосиф никакого отношения не имел.
…ирредентистское движение на юге — движение в южных областях Австрии, населенных итальянцами, за воссоединение с Италией.
Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоццы, или… (нем.).
Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!.. (нем.).
Князь Шварценберг — крупнейший помещик в Чехии.
Полента — итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная сыром пармезан.
За императора, бога и отечество (нем)
Наши бравые серые шинели (нем.).
В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.).
Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Этого вполне достаточно (нем.).
Чех или немец? (нем.).
Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.).
«Операс» — марка дорогих сигар.
Отделениями, под командой отделённых командиров (нем.).
Ружена Есенская (1863–1940) — чешская писательница.
Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.).
Вольно, продолжайте! (нем.).
Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывёт за идиота, фантастический дурак (нем.).
Что вы говорите, господин лейтенант? (нем.).
Больше срать не будешь? (польск.) (Собственно, генерал-майор говорит: “Wiencej šrač nie bendzeš?”)
Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.).
Понимаете, что я хочу сказать… Можете идти! (нем.).
Первое отделение, встать! Ряды вздвой… Второе отделение… (нем)
Отставить! (нем.).
Ракошпалота — город в Венгрии, неподалеку от Будапешта; теперь пригород Будапешта.
Гумпольдскирхен — маленький городок в Нижней Австрии; славится своим вином.
Иштвансупруги (нем.).
Итак, десять гульденов… Пять гульденов курица, пять — глаз. Пять форинтов кукареку, пять форинтов глаз, да? (нем. и венг.)
Добрый день, приятель, прощай… (венг. и франц.)
…горизонтальную радость. — Швейк неправильно употребляет здесь это иностранное, неизвестное ему слово, путая его с чешским «horentni» («ужасный», «страшный», «большой»).
Мы встретимся у Филипп. — Филиппы — город во Фракии, где в 42 г. до н. э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия. Фраза «Мы встретимся у Филипп» стала крылатой и обозначает: «Придет час расплаты». Швейк понял слово «Филиппы» как наименование какого-то «злачного» места.
Розтоки — дачная местность к северу от Праги на реке Влтаве.
Смирно! Вольно! Смирно! Направо равняйся! Смирно! (нем.).
Вольно! (нем.).
Направо! (нем.).
Отставить! Направо! Налево! Полуоборот направо! (нем.).
Отставить! Полуоборот направо! (нем.).
Полуоборот налево! Налево! Налево! Заходить шеренгой! Шеренгой… (нем.).
Прямо! Кругом! Стать на одно колено! Ложись! Приседание делай! Встать! Приседание делай! Встать! Ложись! Встать! Ложись! Встать! Приседание делай! Встать! Вольно! (нем.).
Направление на вокзал. (нем.).
Шагом марш! Отделение, стой! (нем.).
Отделение, стой! (нем.).
Короче шаг! (нем.).
Шире шаг! Переменить ногу! На месте! (нем.).
На месте! (нем.).
В ногу! Отделение, кругом марш! Отделение, стой! Бегом марш! Отделение, марш. Шагом! Отделение, стой! Вольно! Смирно! Направление на вокзал! Бегом марш! Стой! Кругом! Направление к вагону! Бегом марш! Короче шаг! Отделение, стой! Вольно! (нем.).
На прицел! Наизготовку! На прицел! (нем.).
К ноге! На плечо! К ноге! На плечо! (нем.).
Смирно! Равнение направо! (нем.).
Смирно! (нем.).
Наперевес! К ноге! Наперевес! На плечо! Примкнуть штыки! Отомкнуть штыки! Штык в ножны! На молитву! С молитвы! На колени к молитве! Заряжай! Пли! Стрелять вполуоборот направо! Цель — штабной вагон! Дистанция — двести шагов… Приготовиться! На прицел! Пли! К ноге! На прицел! Пли! На прицел! Пли! К ноге! Прицел нормальный! Патроны готовь! Вольно! (нем.).
Снять головной убор! (нем.).
Стрельба залпами! (франц.) Готовьсь! На прицел! Пли! (нем.).
Политически неблагонадёжен! Остерегаться! (нем.).
Императорский и королевский артиллерийский дивизион (нем.).
Это все равно как с Перемышлем… — Перемышль переходил из рук в руки. 22 марта 1915 г. русские войска захватили эту крупнейшую первоклассную крепость Австро-Венгрии. Было взято в плен свыше 120 тысяч солдат и более 900 орудий.
Винер-Нейштадт (нем.) — город в Австрии.
Осмелюсь доложить, ротный ординарец… (нем.).
Первое мая (нем.).
Поржичи — улица в центре Праги.
Розваржил — старинный чешский трактир.
Грязная скотина, ты свинья (нем.).
Слушаюсь, господин обер-лейтенант! (нем.).
Шапка (нем.).
…поляк… по странной случайности попал в Девяносто первый полк. — Девяносто первый полк формировался в Чехии.
Буду стрелять! (Солдат-поляк плохо говорит по-немецки, и у него выходит scheißen вместо schießen, то есть «срать» вместо «стрелять»)