Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк старинный свиток, частично разъеденый морской водой. Все подались вперёд. Лорд бережно развернул серое полотно, испещренное пылающими красными буквами, и начал читать вслух:
Мы – Иные
Мы служим разным силам Но в Сумраке нет разницы между отсутствием тьмы и отсутствием света Наша борьба способна уничтожить мир Мы заключаем Великий Договор о перемирии…
Вокруг потемнело, словно солнечный свет за окном померк. Пространство наполнилось густым туманом. Краски исчезли вовсе. 136) от mlokshin …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.
– Бутылка! – воскликнул он.
– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.
– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.
– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.
Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок, частично разъеденый морской водой. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:
ЛЮБИ БУЛОЧКЫ
ГНУМ
Собравшиеся в кают-компании недоуменно переглянулись. 137) от mlokshin …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.
– Бутылка! – воскликнул он.
– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.
– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.
– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.
Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок, частично разъеденый морской водой. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:
"Редкий случай. Сегодня в 10 часов руководители сыска князь Пожарский и статский советник Фандорин будут одни, без охраны, в Петросовских банях, отдельный кабинет № 6. Куйте железо, пока горячо". 138) от sabaytis …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.
– Бутылка! – воскликнул он.
– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.
– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.
– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.
Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:
"Типерь Пьятница граматный, умеит писат. Толька Робинзона как напьется, заставляет бедного Пьятница писат всякую заумь, засовыват в бутылка и бросат далеко-далеко. О Маниту, пожалей бедный-несчастный Пятница!" 139) от sereshka …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.
– Бутылка! – воскликнул он.
– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.
Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку.
– Кому может быть адресовано это странное послание?, – слегка перегнувшись через стол и почесывая нос, спросил боцман. – И что в нем?
Гленарван смущенно отвел глаза, водрузил пробку на место и поставил бутылку в сейф.
– Это Хоттабычу. Джин. 140) от xottabych "…как вдруг внимание помощника капитана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.
– Клянусь Аллахом, это исфаханский кумган! – воскликнул он.
– Ну-ка, вытащи его, да осторожнее, – приказал Бузург ибн Шахрияр.
– Слушаюсь и повинуюсь, – ответил помощник капитана.
– Отлично! – сказал Бузург ибн Шахрияр. – Прикажи тщательно его обмыть и принести мне.
Вскоре сосуд, найденный при столь странных обстоятельствах, очутился перед нами. Бузург ибн Шахрияр, мир с ними обоими, начал счищать твердые наросты вокруг горлышка, затем аккуратно вытащил затыкающую его промасленную тряпку и извлёк свиток. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный пергамент…" И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.