8
Фартинг — мельчайшая монета английской чеканки, равняется четверти пенни. — Прим. автора.
Светелка или светлица — гостиная или салон на верхнем этаже башни. Поскольку башню не затеняют внешние стены замка, там много света, оттого и название. — Прим. автора.
Блятька — Британия, Великобритания; жаргонное. — Прим. автора.
Самородок — «самородным» шутом считался человек с каким-либо физическим уродством либо аномалией: горбун, карлик, даун и т. д. Верили, что самородков «коснулся» Бог. — Прим. автора.
«Король Лир», акт V, сц. 3, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
«Король Лир», акт I, сц. 2, Эдмунд. — Прим. автора.
Песьи ятра! — Отлично! Пчелиные щели! Кискины писки! Если буквально, то это собачьи яйца, которые сами по себе не так уж и велики, но вот поди ж ты. — Прим. автора.
Камергер — старший слуга, управляющий замком или хозяйством. — Прим. автора.
Барбакан — отводная стрельница или продолжение замковой стены за привратной сторожкой, используется для обороны главных ворот, часто соединен с подъемным мостом и имеет герсу — тяжелые ворота, окованные железом, с шипами по низу. — Прим. автора.
«Король Лир», акт I, сц. 1, Лир. — Прим. автора.
Рукоблуд — тот, кто блудит руками, онанист. — Прим. автора.
Муськи — от «муськаться», обжиматься, тискаться, обмениваться слюнями, сосать друг другу лица. — Прим. автора.
«Король Лир», акт I, сц. 1, Лир. — Прим. автора.
Парафин — гомосексуалист. — Прим. автора.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. О. Сороки.
Парафраз реплики короля Лира, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Парафраз монолога Гонерильи, акт I, сц. 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. А. Дружинина.
Акт I, сц. 1, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. А. Дружинина и Т. Щепкиной-Куперник.
Парафраз реплики Корделии, там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. О. Сороки.
Парафраз реплики Лира, там же, пер. Б. Пастернака.
Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.
Парафраз монолога Лира, там же, пер. О. Сороки.
Парафраз реплики Кента, там же, пер. М. Кузмина.
Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.
Обе реплики — там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Обе реплики — там же, пер. А. Дружинина.
Пропедькали — глагольная форма существительного «педик», фривольный человек, означающая хождение во фривольной манере. Очень запросто может быть настоящим словом. — Прим. автора.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Скоморохи — странствующие артисты, часто выступавшие на празднованиях зимнего солнцестояния; но могут быть чем угодно — от акробатов до театральной труппы. — Прим. автора.
Парафраз реплики Калибана, «Буря», акт III, сц. 2, пер. М. Донского.
«Y Ddraig Goch ddyry gychwyn» — «Красному Дракону идти вперед» (валлийск.). Первоначально — валлийский национальный девиз, потом его заменила фраза: «Да, у нас есть пастуший пирог». — Прим. автора.
«Ydych chi’n cymryd cerdynnau credid?» — «Кредитки принимаете?» (валлийск.) — Прим. автора.
Реплика Джульетты, «Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2, пер. А. Григорьева.
Стрый — устар., дядя. — Прим. автора.
Крепостная ограда — внешняя стена замка, обычно окружающая прочие постройки. — Прим. автора.
Палисад — наружная стена, окружающая внешний двор замка. — Прим. автора.
«Макбет», акт IV, сц. 1, пер. В. Рапопорта.
Там же, пер. Ю. Корнеева, М. Лозинского, Б. Пастернака, А. Радловой, С. Соловьева.
Реплика второй ведьмы, там же, пер. Ю. Корнеева.
Геката — греческая богиня ведовства, колдовства и призраков. — Прим. автора.
Казистая — британский сленг, привлекательная, сексапильная. — Прим. автора.
Гефилте-фиш — вареная рыбная котлетка, обычно готовится из карпа. — Прим. автора.
Там же, пер. С. Соловьева.
Парафраз реплики Полония, «Гамлет», акт II, сц. 2, пер. Д. Аверкиева.
Реплика Розенкранца, «Гамлет», акт II, сц. 2.
Декольте (фр.) — распадок бюста, по которому пролегает дорога к сердцу. — Прим. автора.
Ямб — в поэзии размер, при котором за безударным слогом следует ударный: не РАЙ, отДАЙ. — Прим. автора.
«Король Лир», акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Обе реплики — там же, пер. М. Кузмина и Т. Щепкиной-Куперник.
Парафраз реплики Лира, там же, пер. М. Кузмина.
Обе реплики — там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Б. Пастернака и О. Сороки.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. О. Сороки.