91
Там же, пер. А. Дружинина.
Обе реплики, там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, сц. 3, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, сц. 4, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. О. Сороки.
Парафраз реплики Лира, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Профура — брит. сленг, хипесница и шобонница. — Прим. автора.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. А. Дружинина.
«Юлий Цезарь», акт III, сц. 1, пер. М. Зенкевича.
Буфера — груди, сиськи, дойки. — Прим. автора.
Парафраз реплики Гонерильи, «Король Лир», акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Израда — вероломство, совершенно точно не молочные железы. — Прим. автора.
Парафраз реплики шута, там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Парафраз монолога Гамлета, «Гамлет», акт III, сц. 1, пер. В. Набокова.
Бен Джонсон, «Алхимик», акт IV, сц. 6.
Парафраз реплики шута, «Король Лир», акт II, сц. 4, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина, М. Кузмина, Б. Пастернака и Т. Щепкиной-Куперник.
Парафраз реплики Кента, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
То же, там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Весь диалог — там же, пер. О. Сороки.
«Клянусь чешуей на ногах Кардомона» — легенда гласит, что св. Кардомон был итальянским монахом, которому явился архангел Разиил и попросил воды. В поисках воды Кардомон случайно забрел в пещеру, уводившую в преисподнюю. Там он блуждал сорок дней и сорок ночей, и ноги его первые дни горели в адском пламени, а потом позеленели и покрылись чешуей, как у ящерицы. Так они убереглись от геенны огненной. Вернувшись к архангелу с флягой ледяной воды (которой раньше никто не видел), он получил дар — его ноги навсегда остались облечены чешуей. С тех пор часто говорится, что если женские ноги до того грубы, что рвут простыни, то женщину сию «благословил св. Кардомон». Кардомон — покровитель комбинированной кожи, холодных безалкогольных напитков и некрофилии. — Прим. автора.
Там же, пер. М. Кузмина.
«Король Лир», акт I, сц. 2, пер. О. Сороки.
«Король Лир», акт II, сц. 1, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. А. Дружинина.
«Король Лир», акт I, сц. 2, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. О. Сороки.
Никта — греческая богиня ночи. — Прим. автора.
Кошачья лапа — небольшой ломик, фомка, часто используемая ворами для отжима окон. — Прим. автора.
Парафраз первого катрена 130-го сонета У. Шекспира, пер. А. Кузнецова.
Реплика Кента, «Король Лир», акт II, сц. 2, пер. О. Сороки.
Реплика Лира, акт IV, сц. 6, пер. М. Кузмина.
Приап — греческий бог, чья похоть была так сильна, что его прокляли несходящей эрекцией — такой огромной, что он не мог двигаться. Медицинский термин «приапизм» назвали в его честь. — Прим. автора.
Неглиже (псевдофранц.).
Сатурналии — празднование зимнего солнцестояния в римском пантеоне, чествование Сатурна, «сеятеля семян». На праздник этот полагалось много пить и неразборчиво совокупляться. В наше время традиция сохранилась в ритуале «Рождественской вечеринки на работе». — Прим. автора.
Парафраз реплики графа Дракулы из одноименного романа Брэма Стокера, пер. Н. Сандровой.
Реплика Корнуолла, «Король Лир», акт II, сц. 4, пер. М. Кузмина.
Парафраз реплики Лира, акт II, сц. 4, пер. Б. Пастернака.
То же, там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Реплика Гонерильи, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Реплика Реганы, там же, пер. А. Дружинина.
Обе реплики — там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. М. Кузмина.
Реплика Реганы, там же, пер. Б. Пастернака.
То же, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. А. Дружинина, М. Кузмина и Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. А. Дружинина.
Парафраз реплики Лира, там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. А. Дружинина, М. Кузмина и Б. Пастернака.
Там же, пер. О. Сороки.
Реплика Корнуолла, там же, пер. А. Дружинина и Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. М. Кузмина.
Парафраз реплики Корнуолла, там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. О. Сороки.
Реплика Гонерильи, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Парафраз реплики Корнуолла, пер. А. Дружинина.
«Король Лир», акт III, сц. 2, пер. О. Сороки.