44
Бутылка (фр.).
Желаю щастья само письмо находится в Антвенруме (Голандия) оно облетело 444 раза вокруг света и пришло к Вам с получением щастья но при одном условии надо написать 20 копий за 100 часов жизнь письма началась в Англии а потом попало в Россию Его получила крестьянка Круглова и через 4 дня откопала у себя в огороде клад с золотом и вышла замуж за князя поручика Голицына ее дочь миллионерша живет сейчас в Америке письмо также попало к Тухачевскому и он его сжег и через 4 дня был арестован Хрущеву подбросили письмо на дачу он выбросил его а через 4 дня его свергли соратники Алла Пугачева отправила 20 копий а через неделю получила приглашение от одной американской фирмы и положила на свой счет 2 миллиона долларов и вышла замуж за Киркорова ни в коем случае нельзя рвать письмо это нить между прошлым и будущим
С(ИМХА) БК(ВОД)Р Й(ОСЕФ) А(ЗАКЕН) З(ХРОНО) ЗЛ ОТ эти знаки должны принести Вам щастье ждите сюрприза это не шарллотанство а истина даже если Вы не суеверны.
Гоп-стоп, Зоя, зачем давала стоя?
«Красное крепкое» (укр.) — марка вина.
Кстати, между прочим (фр.).
Эрнесто Хемингуэй (офир.).
Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.
Это я создал! (англ.)
Куда прешь (англ.).
Доминиканский козел — своеобразная игра в плоские кости, Разновидность домино (офир.).
Игорь КРУЧИК, авторизованный вольный перевод с офирского.
Авторизованный вольный перевод Саши НИКОЛАЕВА.
Труднопереводимо. Приблизительный перевод: «Ишь, чего захотел!» (интернац.)
Ничего, пусть, Моргалычу можно (фр.).
Спасибо (англ.).
Николай Степанович ошибается — академик Вавилов Н. И. был. арестован за год до войны, Хват А. Г. тогда был еще старшим лейтенантом, а в отставку ушел полковником. (Прим. ред.)
Govno (фр.)
Анри Бейль (фр.)
Стендаль (фр.).
Он хороший человек, но тут у него не все в порядке (фр.).
Спасибо (фр.).
Я — всегда пожалуйста (фр.).
Гертруда Стайп, американская писательница.
Скотт Фицджеральд, американский писатель.
— Меня об этом уже спрашивали, — для чего в моем сочинении говорят не только русские, но и французы частью по-русски, частью по-французски? Упрек в том, что лица говорят и пишут по-французски в русской книге, подобен тому упреку, который бы сделал человек, глядя на картину и заметив в ней черные пятна (тени), которых нет в действительности. Живописец не повинен в том, что некоторым тень, сделанная им на лице картины, представляется черным пятном, которого не бывает в действительности, но живописец повинен только в том, ежели тени эти положены неверно и грубо. Занимаясь эпохой начала нынешнего века, изображая русские лица известного общества и Наполеона и французов, имевших такое прямое участие в жизни того времени, я невольно увлекся формой выражения того французского склада мысли больше, чем это было нужно. И потому, не отрицая того, что положенные мною тени, вероятно, неверны и грубы, я желал бы только, чтобы те, которым покажется очень смешно, как Наполеон говорит то по-русски, то по-французски, знали бы, что это им кажется только оттого, что они, как человек, смотрящий на портрет, видят не лицо со светом и тенями, а черное пятно под носом.
[Сноска к сноске. Мене про це вже запитували, — для чого в моему твopi розмовляють не тільки росіяни, але й французи частиною російською, частиною французькою i навіть українською мовами? Дорікання в тім, що особи розмовляють i пишуть французькою i українською в російський книзі, схожі на тi дорікання, якi зробила би людина, дивлячись на картину i побачивши в ній чорнi плями (тiнi), яких немає в дійсності. Живописець не винен в тiм, що деяким людям тінь, зроблена ним на живописному полотні, уявляється чорною плямою, котрої не буває в дiйсностi, але живописець винен тільки в тім, що тiнi ці покладені невipнo i незграбно. Займаючись епохою початку нинішнього вiкy, зображуючи російські персони відомого суспільства i Наполеона i французів, що мали таку безпосередню участь в житті того часу, я мимоволі захопився формою виявлення я того французького складу думки (менталітету) більш, ніж це було потрібно. I тому, не заперечуючи того, що покладені мною тiнi, напевно, невipнi та незграбні, я бажав би тільки, щоб тi, котрим здається дуже смішним, як Наполеон розмовляє то російською, то французькою, то українською, знали б, що це їм здається тільки від того, що вони, як людина, що розглядає портрет, бачать не обличчя зі світлом i тінями, а чорну пляму під носом.
Те ж саме з ненормативною лексикою. Коли Кутузов після Бородінського відступу говорить, що «французы будут у меня говно жрать», я не можу з метою хибно зрозумілої художності змінити це слово на яке-небудь iншe слово — наприклад, на французьке «merde» чи на російське «дерьмо», чи на українське «гiмно», чи на аптекарське «кал»; але з метою непорушення художньої правди залишаю це брудне російське слово у тому вигляді, в якому воно було промовлене Кутузовим після Бородінської битви.].
Противовоздушная оборона в Одесском военном округе.
Младший лейтенант (ит.).
Лейтенант (ит.).
Капитан (ит.).
Майор (ит.).
Подполковник (ит.).
Вы уезжаете на войну младшим лейтенантом! Вы возвращаетесь подполковником! (ит.)
И по домам! (ит.)
Вариант рифмы, близкой по смыслу русскому «сранью».
Игорь КРУЧИК, авторизованный вольный перевод с офирского.
Равенство, братство, свобода или смерть! (фр.)
Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.
Игорь КРУЧИК. Запись и литературная обработка.
Лейтенант Алесандро (ит.).
Синьор лейтенант (ит.).
Да (англ.), понимаю (укр.).
Ну? (Чего тебе?) (ит.)
Нет — значит, нет (ит.).
Спасибо, благодарю (ит.).
Что за чепуха! (интерн.)
Мелкий пронизывающий дождь (фр.).
Что-что? (ит.)
Вот и покончено с Италией. Очень жаль.(фр.)
Живем потихоньку-помаленьку (ит.).
Просто пустая страница с эпиграфом, куда каждый Читатель может писать все, что ему заблагорассудится. (Прим. автора.)
Очнулся, очухался (укр.).