По дороге к замку двигалась веселая компания. Голоса стали громче.
— О, спой мне колыбельную, моя прекрасная дева…
Ларк узнала голос сэра Уильяма, выводившего слова полюбившейся ему песни.
— Ты бы уж лучше помолчал, отец. Ни к чему давать матушке знать о том, что мы вернулись. — Судя по голосу, старший брат Эвел тоже был основательно пьян.
— Да уж, нельзя сказать, что мы оставили ее в добром расположении духа, — хмыкнул один из близнецов.
— Ты же не хочешь, отец, чтобы она подложила тебе в тарелку крысиный хвост, — добавил второй.
— О, она и не на такое способна. Эта женщина обожает мучить меня. Вы слышали, она обещала выбросить мою кровать в ров? — Сэр Уильям снова повысил голос: — Элизабет, дорогая моя женушка, скажи, неужели мне придется сегодня спать во рву?
Ларк высунулась из-за камня:
— Тише, отец, молю тебя!
— Кажется, это голос моей Голубки?
Седрик и Гарольд вели отца под руки, и сейчас, когда он всем телом подался в ту сторону, откуда слышался голос дочери, близняшки, которые и сами не слишком твердо держались на ногах, едва не рухнули под тяжелой ношей.
— Эй вы, поосторожнее! — Эвел поддержал падающего отца, и близнецам удалось сохранить равновесие.
— Не кричи, отец, и сейчас же ступай в замок. — Ларк опасалась, как бы на шум не вышла леди Элизабет, и очень надеялась, что отец послушает ее. Обычно сэр Уильям охотнее прислушивался к словам дочери, нежели к доводам ее братьев.
— Ну-ка, покажись, Голубка. Почему я вижу только одну твою голову? Нет, не одну… Черт, сколько же голов я вижу? Две? Нет, три.
Сэр Уильям зажмурился, помотал головой, после чего снова посмотрел на дочь.
— Я не могу выйти.
— Почему? — одновременно спросили Гарольд и Седрик. Ларк ощутила в сердце укол суеверного страха, который она испытывала всякий раз, когда близнецы говорили в унисон.
— Дело в том, что я… хм… не одета.
Сэр Уильям сурово взглянул на близнецов:
— Ваши штучки? Снова вздумалось подшутить над сестрой?
— Ну что ты, отец, — кротко сказал Гарольд.
— Ты же знаешь, мы были в таверне, — добавил Седрик. — А теперь ведем тебя домой, чтобы тебе не досталось от матери.
— Точно. Как это я не подумал? — Сэр Уильям качнулся на нетвердых ногах и взглянул на Ларк: — Где же твое платье, дочка?
Девушка на мгновение задумалась, как бы так соврать, чтобы ложь выглядела поубедительнее.
— После занудливого урока вышивания, которого я терпеть не могу, а мать обожает, я пошла искупаться в пруду. Балтазар же, эта пушистая бестия, схватил мое платье и убежал.
— А что это у тебя на личике, Голубка моя? — Сэр Уильям закрыл один глаз, чтобы сократить количество голов, маячивших перед его взором. — Уж не грязь ли? Не похоже, что ты купалась.
— Я упала, когда погналась за Балтазаром. Пусть он только вернется в замок — уж я задам ему перцу! — Решив сменить тему, девушка обратилась к Эвелу: — Одолжишь мне свой плащ?
— Могу предложить тебе свой — за умеренную плату, — засмеялся Гарольд, которому тут же стал вторить брат.
Ларк смерила братцев недобрым взглядом: близнецы вечно над ней подшучивали, и от их насмешек ей порой приходилось солоно.
— Если не хотите помочь мне, помогите отцу — проводите его до постели… И не позволяйте шуметь.
— Чего это ты раскомандовалась, а? — огрызнулся Седрик.
— Делайте, что вам сестра говорит, — удовлетворенно кивнув, промолвил сэр Уильям.
Близнецы просверлили Ларк одинаковыми голубыми глазами и потащили сэра Уильяма к подъемному мосту.
Ларк взглянула на Эвела.
— Держи, это то, что тебе нужно. — Старший брат швырнул ей плащ.
— Спасибо. — Девушка поймала плащ на лету и быстро запахнулась в него. — По крайней мере один рыцарственный брат у меня есть, — лукаво улыбнулась Ларк и зашагала бок о бок с Эвелом.
Заметив в волосах сестры тину, Эвел спросил:
— Ну, что с тобой приключилось на этот раз?
— Это долгая история, которую мне бы хотелось поскорее забыть. — Ларк сменила тему: — Спасибо, что довел отца до дому.
— А что было делать? Оставь мы его в таверне, мать бы нас со свету сжила.
Издали, со стороны дороги, до слуха Ларк долетел знакомый тяжелый топот копыт огромного скакуна. Девушка схватила брата за руку.
— Если я тебе дорога хоть чуточку, скажи рыцарю, который скачет сюда, что ты меня знать не знаешь. Он уедет, как только поймет, что меня здесь нет.
— Но…
Ларк припустила к подъемному мосту и исчезла в воротах замка.
Эвел же, приоткрыв от удивления рот, некоторое время смотрел сестре вслед. В глазах у него застыл немой вопрос.
В фигуре стоявшего у подъемного моста одинокого человека было что-то на удивление знакомое. Стоук де Брейси придержал коня и уже протянул руку, чтобы схватить человека за шиворот, как вдруг на лицо незнакомца упал лунный свет, и рыцарь увидел красивые, но отнюдь не женственные черты и длинные, ниспадавшие на плечи черные волосы. Стоук хмыкнул и отдернул руку.
— Тут не пробегала, часом, высокая девчонка-блондинка — скорее всего совершенно голая?
— Если бы подобная особа и впрямь пробегала здесь, у меня нашлось бы занятие поинтереснее, нежели стоять тут и болтать с тобой. — Нелюбезный тон молодого человека никак не вязался с добродушным выражением лица.
— Мне показалось, она направлялась к замку.
— Ты ошибся. А зачем тебе эта девчонка?
— Она была среди тех, кто напал на меня.
— Не видел я ее. — Ответ молодого человека последовал слишком быстро. По этому признаку и по тому, что парень, не удержавшись, бросил мимолетный взгляд на ворота замка, было ясно, что он соврал.
Стоук де Брейси пристально взглянул на парня.
— Лжешь, ты знаешь, где ее искать! Негодница, должно быть, ходит тут у вас в прислугах. Она мне нужна. Отвечай, где ты прячешь ее?
— Порукой моему слову — моя честь, — ощетинился молодой человек. — Я — Эвел Мэндвил, наследник рода Сент-Вейль. Если ты, рыцарь, не хочешь встретиться со мной в поединке, тебе придется поверить мне на слово.
В погоне за бродяжкой Стоук совсем упустил из виду, куда приехал. Поэтому он сменил тон и любезно осведомился:
— Так леди Элен — твоя сестра?
— Именно так. — Эвел от неожиданности приоткрыл рот: появившийся у ворот замка Черный Рыцарь не мог быть никем иным, как…
— Я — Стоук де Брейси, граф Блэкстоун. Меня здесь ждут.
Казалось, Эвел потерял дар речи. Снова нервно взглянув на ворота, он громко спросил:
— Так ты, стало быть, какое-то время пробудешь у нас?
— Как же иначе мне познакомиться с твоей сестрой?
Молодой человек кивнул.
— Ты прав, милорд. Моя мать ожидает тебя.