Он окинул ее взглядом.
— Мисс Боскасл. Какое неожиданное удовольствие.
— Ваша светлость? — сказала она так, будто они сидели за чашкой чая.
Гидеон недоверчиво покачал головой:
— Скажите на милость, что вы делаете в моей спальне?
Потрясение на ее лице, должно быть, было зеркальным отражением его собственного шока.
— Я… я… — оглядываясь вокруг, она рассматривала кровать, умывальник, кресло у окна, — я лунатик.
— Лунатик?!
Она медленно кивнула.
— Лунатик? — повторил он, оттолкнувшись от косяка. — Вы хотите, чтобы я поверил, что вы прошли от академии до моего дома и поднялись по лестнице в мою спальню во сне?!
— Да.
— Но теперь-то вы не спите?
— Я так не думаю.
Он тихо выругался.
— Я что, похож на человека, который верит в гипноз или послания из другого мира, которые приходят к нам во сне?
— Нет. — Она вздохнула. — Вы не похожи.
— Для нас обоих будет лучше, если вы признаетесь, зачем вы сюда пришли.
Она смотрела на дверь, словно надеялась ускользнуть, не дав ему ответа.
— Вы находитесь в моем доме. Когда я застаю женщину в своей спальне, я полагаю, что она предлагает себя для удовольствий.
— Правда заключается в том, что…
— Пожалуйста, продолжайте.
— …что я участвую в охоте за сокровищами. Выпускной бал прошел замечательно, я подумала, что заслужила небольшое развлечение, так что мы с Харриет присоединились к группе друзей, и вот я здесь.
— Охота за сокровищами? — поднял бровь Гидеон. — В моем доме? Почему? Это должен быть именно мой дом?
— Да, — кивнула она.
— И какова причина?
— Потому что… потому что я должна добыть поцелуй герцога. А поскольку муж Харриет в Брутоне, вы — ближайший герцог, которого я знаю.
Гидеон медленно снял перчатки и шляпу. Он не знал, как ему удалось сохранить сдержанный вид. Он снова задумался, не стал ли жертвой розыгрыша. И не участвует ли Девон в охоте за сокровищами? Но позволил бы Девон, чтобы его кузину застали в комнате повесы?
— Я могу дать вам больше, чем поцелуй. — Он бросил перчатки и шляпу на кровать.
— В этом нет необходимости, — покачала головой Шарлотта.
Он обошел вокруг нее.
— А вы можете сказать мне правду.
Шарлотта чувствовала, как напряжение между ними медленно нарастало, невидимое, жаркое, коварное, как дым. Уинфилд рассматривал ее лицо.
— Разве вы не знаете, что случается с молодой женщиной, которая посмела войти в логово герцога? — спросил он с улыбкой.
— Если бы вы что-нибудь слышали о женщинах моей семьи, то не стали бы беспокоиться. Каждая из нас укротительница герцогов и драконов.
Его улыбка стала шире.
— Если бы вы знали, что сейчас у меня в голове, вы бы поняли, что фамильная история вас не защитит. По крайней мере пока мы с вами наедине.
Ее губы приоткрылись.
— Вы угрожаете соблазнить меня?
— Возможно. Если все охотятся за сокровищами, почему бы и мне этим не заняться?
Она пыталась перевести дыхание. Воздух жег легкие, словно огнем.
— Вы могли играть, если бы хотели. Насколько я поняла, у вас были другие планы.
— Я бы отменил их, если бы знал, что вы будете ждать меня в моей спальне. Вам следовало намекнуть мне на балу.
— Ваша спальня, — прошептала она. — Скверный выбор.
Это заставило Шарлотту задуматься, что случилось с его любовницей. Герцог явно не торопится выставить нежданную гостью из дома. И держится не как человек, который ждет, что проститутка появится с минуты на минуту.
— Думаю, мне бы понравилась охота за сокровищами, — задумчиво произнес он. — Та, в которой участвуют только двое.
— Непохоже на веселую вечеринку.
Его темные глаза заискрились.
— Похоже, если оба намерены поиграть.
У Шарлотты дыхание перехватило, когда он положил руку ей на плечо, подтолкнув к кровати. Где Харриет? Что, если ее заметил кто-то из слуг?
— Вы на редкость сообразительны, Шарлотта. Как вы догадались, что сегодня ночью мне нужна женщина в постели?
Харриет обыскала все возможные места и решила, что дневника в доме нет. Во-первых, почему такой человек, как Уинфилд, потрудился бы его прятать?
Она неслышно спускалась по лестнице. Герцог, возможно, заносчивый прохвост, как и все джентльмены высокого положения. Но он мужчина из мужчин. Он поприсутствовал на балу, чтобы доставить удовольствие Боскаслам, а потом отправился к миссис Уотсон, чтобы доставить удовольствие себе.
Спустившись вниз, Харриет прикрыла глаза и прислушалась. Шарлотта в спальне, ее поиски явно столь же бесплодны. Харриет снова представила себе, как сидит напротив герцога в его карете. Она спрятала дневник в своей накидке, а потом забыла о нем.
Вот когда она в последний раз видела дневник.
В карете. А это значит, что нужно дождаться, когда герцог вернется домой. Возможно, она сумеет воззвать к его лучшим качествам, хотя мужчина, только что вернувшийся из заведения миссис Уотсон, вряд ли склонен к высокоморальным поступкам. Она могла спрятаться в каретном сарае и подождать герцога. Но нельзя укрыться там с Шарлоттой, которая рухнет при первом же признаке опасности.
Вряд ли это рискованное предприятие сравнимо с прошлыми выходками Харриет. Она обыщет кабинет герцога и потом скажет Шарлотте, что лучшее решение — просто объяснить Гидеону, что произошло. И надеяться, что с дневником ничего не случится.
Шарлотта придет в ужас, но она это переживет. У нее хорошая голова на плечах. Она сильнее, чем думает. Какая жалость, что герцога не влечет к таким женщинам, как она. На взгляд Харриет, они были бы чудесной парой.
Ник Риделл работал на улицах Мейфэра с тех пор, как помнил себя, но предметом его гордости было обучение Харриет Гарднер и ее сводных братьев воровскому ремеслу. С мальчишками он время от времени сотрудничает, они вспоминают былые подвиги и сетуют, что без Харриет все совсем по-другому. Эта девчонка рождена для того, чтобы грабить дома. Она видит в темноте как кошка. Она может как ветерок пройтись по дому, полному людей, собрать все серебро, а пропажу заметят только наутро.
Нынешняя его подружка Милли ревновала к ней, поскольку Ник не делал секрета из того, что у нее нет прирожденного криминального таланта, как у Харриет.
«Ты не можешь винить ее в том, что она от всего отказалась, Ник. От крыс, полицейского преследования, вони сточных канав, чтобы выйти за герцога. Ты сам пошел бы с ним под венец, если бы тебе предложили», — говаривала Милли.
Сегодня ему недоставало Харриет, ее таланта пробираться в дом, ее грубого рта и огненно-рыжих волос. Он всегда производил впечатление на других девчонок в Сент-Джайлс, но не на Харри.