— Правда, Мэри Кейт, видела бы ты его! Он такой неуклюжий!
— Мы говорим сейчас о лорде Брайанте или о лорде Дефорте?
Роза усмехнулась, наморщив нос.
— Мы могли бы говорить об обоих. Но я имела в виду лорда Дефорта.
— Ну, я попытаюсь взглянуть на него сегодня вечером, — заверила Мэри Кейт. — Он похож на чудище?
— Нет, — пробормотала Роза. Она с удивлением почувствовала, как у нее зарделись щеки. Нет, он не был похож на чудище. Его речи были чудовищны, но внешность прекрасна. Его черные как смоль волосы и серебристые глаза производили исключительное впечатление. Когда он дотрагивался до нее, она ощущала избыток силы в нем. Ей пришлось признать, что его внешность вполне могла вызывать восхищение, которое, похоже, выпадало на его долю.
— Нет, он не похож на чудище, но как только он открывает рот и начинает говорить, сразу понимаешь, что он именно таков! — сказала она Мэри Кейт.
— Ну, я буду смотреть во все глаза.
Роза взглянула на прелестные французские часы, стоящие на туалетном столике.
— Пора идти обедать. Король скоро спустится, и вся компания должна сидеть, когда он войдет.
— Я провожу вас вниз, в зал, и останусь обедать со слугами. Я буду рядом, если понадоблюсь вам, — сказала Мэри Кейт.
Они вышли из комнаты Розы и направились по длинному коридору. Роза шагала впереди, погруженная в свои мысли, когда услышала вскрик. Она быстро обернулась и увидела, что Мэри Кейт споткнулась о трещину в каменном полу.
Она пошла назад и увидела высокого человека в очень модном длинном камзоле и рубашке в оборках, остановившегося около Мэри Кейт.
— Вам больно, добрая женщина? Вы можете встать?
Мэри Кейт заволновалась, глядя на мужчину.
— Я… мне не больно, милорд. Я могу встать.
Мужчина помог ей подняться. Мэри Кейт продолжала с благоговением смотреть на него.
А Роза заскрипела зубами, увидев, что их добрый благодетель — не кто иной, как ненавистный человек, который прежде был так груб с нею. Он еще не увидел ее.
— У вас все в порядке? — спросил он Мэри Кейт.
Мэри Кейт молча кивнула. Он снова направился в сторону зала и тут заметил Розу. Его бровь с любопытством приподнялась, а губы изогнулись в насмешливой улыбке.
— О, мисс Вудбайн? — Он отвесил ей низкий поклон. — Какая радость!
— О, несомненно, — любезно пробормотала она.
Что угодно, только не радость — она очень хорошо осознавала, что он чувствует на самом деле. И все же они были при дворе, где необходимо сохранять хорошие манеры.
— Если вы направляетесь в столовую, почту за честь сопровождать вас, — сказал он.
Роза почувствовала, как напряглась ее спина. Похоже, она не могла найти слов.
Мэри Кейт пришла ей на помощь.
— О да, именно, — радостно воскликнула Мэри Кейт. — Пожалуйста, проводите ее!
Роза наградила Мэри Кейт суровым взглядом, но, казалось, та была совершенно заворожена этим мужчиной, чтобы обратить на это внимание. В раздражении Роза глубоко вздохнула, не сводя глаз с Дефорта. Он не стал дожидаться ответа, очевидно, сам теперь раздраженный тем, что снова оказался у нее в западне. Он взял ее под руку, и они быстро пошли по коридору.
К своему удивлению и гневу, она обнаружила, что начинает задыхаться.
— Милорд Дефорт, — прошептала она. — Я понимаю, что мы спешим, но ведь не у всех ноги, как у лошади!
Он замедлил шаг.
— Но вспомните! Вы скачете лучше, мисс Вудбайн. Прошу меня извинить. В глубине души я был уверен, что вы, должно быть, и пешком передвигаетесь с величайшей скоростью. И как вы добры! Вы сравнили меня с лошадью! Я так боялся, что вам на ум может прийти другое животное.
— По правде говоря, я думала о некоем родственнике лошади, и этот родственник — осел, — произнесла она любезным тоном. — Но мой отец учил меня, что следует быть доброй.
— А ваш отец никогда не учил вас хорошим манерам? — серьезно осведомился он, склонив свою темноволосую голову к самому ее уху.
В присутствии этого человека гнев Розы разгорался.
Она задрожала.
— Вряд ли мой отец стал бы ожидать от меня вежливого отношения к вам, если бы был знаком с вашими манерами.
— О, но ваш отец знает меня.
Презирая себя, она почувствовала, как яростно запылали ее щеки.
— Боюсь, лорд Дефорт, что благодаря бесконечной доброте короля по отношению к вам, вы — известная личность. Большинство англичан, в Англии и за границей, осведомлены о вашей близости к Карлу.
— К Карлу, а? Вы упоминаете нашего монарха просто как Карла?
Она старалась справиться со своим гневом. Однажды он уже сравнил ее поведение с поведением ребенка, она не позволит ему сделать это еще раз.
— К его величеству королю Карлу, — сказала она спокойно.
— Понятно. Так что ничто, кроме моей дружбы с королем, не может сделать меня привлекательным? — осведомился он.
Она помолчала, отдернула руку и мило улыбнулась.
— Что же может быть еще? — вежливо спросила она.
Он улыбнулся, забавляясь.
— Ну, у меня есть титул.
— Он есть у многих дураков! — любезно ответила она.
Они достигли дверей большого банкетного зала, где король и его гости собирались к вечерней трапезе. Вокруг них двигалась толпа людей. Самые знатные в стране должны были присоединиться к королю за главным столом, чуть в стороне — графы, герцоги и бароны, за ними — рыцари со своими женами, а потом те, кому коммерческие способности и толстые кошельки обеспечивали вход в любое собрание. Розе было пора расставаться с лордом Дефортом. Она с удивлением обнаружила, что испытала краткое горькое чувство, осознав, что этот человек, с которым она вела непонятную войну, вскоре покинет ее, чтобы присоединиться к равным себе, среди которых была красивая леди Анна, а ей придется поспешить вдоль длинных столов, чтобы сесть с богатой, но все же обычной знатью.
— Если вы извините меня, — начала она, но прежде чем смогла сказать что-либо еще, обнаружила, что лишена возможности легко покинуть этого человека. К ним присоединились другие.
— Это Дефорт! И с твоей молодой подопечной, Джемисон! — с удивлением произнес мужской голос.
Роза поспешно обернулась. Она узнала подошедших. Первый, как она уже поняла, был новый лорд Брайант, Джемисон, с его необычно светлыми голубыми глазами. Второй, тот, что заговорил, был Джером Черней, ближайший друг и карточный партнер Джемисона — и брат леди Анны. От его взгляда по коже бежали мурашки.
— Итак, вы познакомились, — сказал Джемисон, быстро переводя взгляд с Дефорта на Розу. — Я очень рад, милая Роза. Я смогу сообщить вашему отцу, что выполнил свой долг, позаботившись о том, чтобы вы и лорд Дефорт познакомились.