Все это казалось ему весьма примечательным для восемнадцатилетней девушки. Виолетта и мизинца ее не стоит. Особенно Коби нравилось, как Дина ведет себя с принцем — вот она, школа маркизы де Шеверней!
Итак, отведя коня в стойло и перебросившись парой слов с остальными гостями, Коби не стал возвращаться в дом, а направился прямиком в сад. Дина говорила, что отдохнет немного, а затем найдет тенистый уголок на лужайке за домом, чтобы заняться вышиванием. Да, ему необходимо посидеть рядом с ней в тишине.
Наконец он нашел ее, сидящую в одиночестве в тени кедров. Она грезила с книгой в руках. Ее вышивка была аккуратно разложена на льняной ткани, сумка и зонтик лежали у ножки большого кресла, принесенного лакеем. На маленьком столике стоял чайный поднос, и полупустая вазочка с печеньем.
Несколько мгновений Коби смотрел на жену. Ее лицо было спокойным, но что-то подсказывало ему, что она спит — вернее, находится на хрупкой границе между сном и бодрствованием. Коби все сильнее тревожился из-за своих чувств к ней. Он не испытывал ничего подобного за все десять лет распутства. До того он был пуританином и вел, что называется, чистую жизнь, но юго-запад изменил его.
Он смотрел, как она медленно просыпается.
— Хорошая была прогулка? — спросила Дина.
Коби кивнул.
— Тебе стоило поехать с нами.
— Слишком жарко, — сказала она. — Здесь, в холодке, приятнее.
— Я вижу, — ответил Коби. — Можно посидеть с тобой?
— Разве что на траве, — сонным голосом пробормотала Дина. Неужели ей приснилось, будто Коби похитил драгоценности сэра Рэтклиффа? Приснилось, что она украла их у Коби, и теперь они лежат в каком-то полуметре от него? — Хочешь чая? Кажется, он еще не остыл.
Коби улыбнулся. Он видел, что кто-то неторопливо идет к ним через лужайку. Это был один из местных констеблей, которого Уокер использовал как посыльного.
— По-моему, меня ищут.
Дина подняла взгляд.
— Вряд ли, — возразила она, думая о спрятанных в сумочке бриллиантах. Ей казалось, будто ее сумочка стала вдруг совершенно прозрачной. Разум утверждал, что это невозможно, но разве есть хоть что-то разумное в той сумятице, в которую оказались вовлеченными они с мужем.
— Мистер Грант? — произнес констебль. — Инспектор Уокер желает обыскать ваши комнаты. Он хотел бы сделать это в вашем присутствии.
— Время обыска. Я единственный, кому оказали подобную честь? Или мы все под подозрением?
— Обыск будет произведен во всех комнатах, сэр.
— Прости, что покидаю тебя, любовь моя, но инспектор зовет, и я обязан подчиниться.
— Покидать меня не обязательно. — Дина тоже встала. — Мои вещи останутся здесь, а когда инспектор закончит, ты сможешь переодеться, а я прикажу, чтобы на лужайку подали еще чаю.
Коби подал ей руку, и они медленно пошли к дому в сопровождении констебля.
Уокер дожидался их в коридоре. Коби распахнул дверь и сказал (он сделал бы это не так учтиво, не будь Дины рядом):
— Поторопитесь, инспектор. Я и так потратил на вас большую часть дня.
— Уж я потороплюсь, — огрызнулся Уокер, уступив Дине дорогу, и двое мужчин вошли в крохотную гостиную, к которой примыкали обе спальни.
— Я начну с вашей комнаты, леди Дина, — объявил Уокер, и Коби удивился тому, с какой деликатностью он провел обыск, словно боялся причинить Дине лишнее беспокойство.
— Как я и ожидал, ничего, — подытожил он. — А теперь ваша комната, мистер Грант.
Коби заметил, что и с ним инспектор был столь же вежлив — вероятно, сказывалось присутствие Дины. Обыск он проводил более тщательно и скрупулезно. Перетряхнул даже каждый ботинок, чтобы убедиться, что внутри ничего нет. Затем вывернул карманы каждого костюма.
Он приказал открыть чемоданы Коби и заглянул внутрь. Со шкафа были сняты и проверены все шляпные коробки. Только теперь Уокер начал понимать, сколько денег, времени и усилий требуется Джейкобу Гранту на поддержание облика безукоризненного джентльмена.
«Он подозревает Коби, — подумала Дина. — Он знает, что бриллианты украл Коби, и намерен это доказать». Они с мужем смотрели, как Уокер подходит к высокому комоду и начинает методично исследовать каждую полку. Он осмотрел книги, фотографию и, наконец, украшенную орнаментом шкатулку. Затем кивнул и отвернулся. Коби вздохнул с облегчением, но Уокер еще не закончил.
— Знаете, мистер Грант, — сказал он, — обнаружив, что вы умеете показывать фокусы, я познакомился с одним фокусником и поинтересовался у него секретами некоторых трюков. Весьма поучительно.
Он вновь повернулся к комоду. Коби знал, что Уокер играет с ним в «кошки-мышки», и сейчас удача не на его стороне.
— Например, эта очаровательная вещица, — сказал Уокер, взяв шкатулку с сигарами. Он потряс ее, но изнутри не донеслось ни звука. — Наверняка, эта шкатулка с секретом.
Инспектор открыл ее, взглянул на сигары и встряхнул еще раз.
— Хотите сигару? — протянул Коби. — Берите, пожалуйста.
— Что ж, с удовольствием, сэр. Но выкурю ее позже. — Уокер засунул сигару в нагрудный карман, сделал вид, будто ставит шкатулку на место, но в последний момент остановился. — Фокусник показал мне, где она открывается, — и он пошевелил панельку на боковой стороне.
«Уокер знает. Сейчас все раскроется. Я зашел слишком далеко. Поднялся слишком близко к солнцу, и оно вот-вот испепелит меня».
Уокер ухмылялся. Коби оставался бесстрастным.
— Очень интересно, инспектор, но к чему вы клоните?
— К этому, — заявил Уокер и ловким движением открыл потайной замок. — Главная ошибка даже самых умных преступников заключается в том, что они недооценивают противника, — провозгласил он, сдвигая боковую стенку шкатулки. — Возможно, вы согласитесь со мной, мистер Грант.
Да, Коби недооценил Уокера и поплатился за это. Его последний трюк не удался. Но когда инспектор заглянул в тайник под фальшивым дном шкатулки, на его лице отразилось сильнейшее потрясение…
Впрочем, удивился не он один.
У Коби голова пошла кругом. Он же сам положил бриллианты в шкатулку сразу после возвращения из комнаты Хиниджа, думая, что лучше тайника не найти… и как же он ошибся!
Они исчезли!
Он был потрясен еще сильнее, чем Уокер. Кто мог взять их и когда? Или тайна шкатулок с секретом стала известна всему миру?
— Что за представление, инспектор? — произнес он надменным тоном. — Какого кролика вы надеялись достать из этой шляпы? Не думали же вы, будто я прячу там бриллианты?
Коби сдержанно рассмеялся. Он видел, что Уокер находится на грани истерики, и боялся, как бы самому не переступить эту грань.
— Куда вы их дели? — пробормотал Уокер, растеряв всю свою насмешливую учтивость. — Я знаю, что они у вас, Грант. Никакого взломщика не было, вор находится в доме, и этот вор вы!