на колени, чтобы поцеловать ему руку…
– Вы даже не представляете, как я вас люблю! – выдохнула она.
– Правда? В таком случае докажите это и принесите мне мой шоколад. И прикажите принести мой багаж. Ибо я, конечно, не уеду отсюда до тех пор, пока не поженю вас сам.
Вечером в своей комнате, приготовленной Гортензией, где на столе стоял большой букет самых красивых цветов из ее сада, а рядом фруктовый мармелад и бутылочка прекрасного сливового ликера, аббат Комбер долго молился, стоя на коленях. Эта молитва утомила его, ибо его колени плохо переносили столь долгое стояние. Но такая молитва была нужна, чтобы попросить прощения у господа за ту большую ложь, которую ему придется теперь делить с аббатом Кейролем.
– Господи, ты сделал бы точно так же, – вздохнул он, – ибо я думаю, что выполнил твою волю, не дав этому старому дьяволу-маркизу восторжествовать над этими несчастными детьми, которые, я думаю, и так слишком долго страдали… Отныне они смогут жить в любви, восхваляя твое имя и милосердие. Я же до конца дней моих буду молиться за эту преступную душу Фулька, маркиза де Лозарга… которого я всегда глубоко презирал!
Закончив таким необычным образом свою молитву, каноник встал с колен и пошел к своей постели. Он блаженно растянулся и почти сразу же уснул сном человека с чистой душой…
В доме было тихо. И в Комбере, и в Лозарге воцарился покой.
Она действительно стала ею: канонизирована в 1925 г. – Прим. авт.
«Пунти» – блюдо из трав и чернослива на ржаной муке. В некоторых местах туда же добавляют рубленую свинину. Само слово произведено от английского «пудинг» и восходит ко временам английского завоевания, периоду Столетней войны. – Прим. авт.
Старинный пирог, готовившийся в дни выпечки хлеба из остатков опары, в которую клали – и теперь кладут – резаные яблоки или дикие груши. – Прим. авт.
«Veni, Creator spiritus…» (лат.) – «Приди, Дух животворящий…» – средневековый церковный гимн. – Прим. перев.
Ж. Расин. Андромаха. – Перев. И. Шафаренко и В. Шор.
День, когда в одном месте собираются работники, испольщики, ремесленники-надомники, слуги и т. п., желающие поступить на службу или наняться на сезонную работу. – Прим. перев.
Итальянские люмпен-пролетарии. – Прим. перев.
В те времена Турецкая империя простиралась до берегов Каспийского моря. – Прим. авт.
См. роман «Князь Ночи». – Прим. авт.
Имеется в виду содержащийся под фактическим надзором австрийских властей сын Наполеона I. – Прим. перев.
Карбонарий– букв. «угольщик» (итал.). – Прим. перев.
Великий век – эпоха Людовика XIV. – Прим. перев.
Приют для слепых, где им давали начатки знаний и обучали ремеслам и искусствам. – Прим. перев.
Личные телохранители короля, выступавшие по бокам от него. – Прим. авт.
Большая дорожная карета со спальными местами. – Прим. авт.
Прозвище Наполеона I. – Прим. перев.
Время. – Прим. пер.
Мост был реконструирован в 1855 г. и с тех пор носит его имя. – Прим. авт.
Пирог с начинкой из отваренных в сахарном сиропе померанцевых лепестков и нарезанных тонкими ломтиками яблок.
Луи-Филипп беспрестанно появлялся на публике с зонтиком.
Сумма, предусмотренная государственным бюджетом на личные расходы монарха и на содержание его двора. – Прим. ред.
Прозвище сына Наполеона.
Речь идет о герцоге Рагузском (1774–1852), обсуждавшем с союзниками вопрос о капитуляции Парижа. От его имени образован глагол, обозначавший «предавать» в описываемое время.