Благоразумнее забыть о лорде Линдли и подумать о том, как жить дальше. Если отец сможет ей в чем‑то помочь, что ж, отлично. Если нет, тоже ничего, утешала себя Софи. Хуже, чем было, все равно уже не будет.
Они с отцом встретились во дворе.
— Я тут, папа. Твоя упрямая лошадь вознамерилась слопать розы.
Отец оглянулся на лошадь, и у Софи на миг сердце ушло в пятки. Вдруг он заметит Линдли, по‑прежнему стоявшего в тени дуба? Но нет, вероятно, он уже ушел, потому что отец повернулся и с улыбкой потрепал лошадь по холке.
— Она обожает розы. Возможно, там, куда мы едем, отыщется для нее подходящий розовый куст.
— А куда мы едем, папа? Кстати, ты нашел…
— Шшш, Фифи. Нет, наших друзей тут нет, так что я послал мальчишку в трактир навести справки. Ага, видишь? Вот он бежит. Сейчас мы все узнаем.
Мальчишка стрелой пронесся по улице, подбежал к ним и с удовольствием схватил обещанную монетку. Как выяснилось, на втором постоялом дворе никто не слышал о мадам Эудоре. Отец нахмурился.
— Думаю, мы просто снимем комнату и будем ждать. А завтра я отвезу тебя туда, где твое место. И ты сама убедишься, Софи, что все это было не напрасно. К тому же ты, похоже, не слишком твердо держишься на ногах, — взяв ее под локоть, пробормотал отец. — Нужно поскорее уложить тебя в постель.
Софи безропотно позволила отцу увести себя. Слава Богу еще, что эти слова произнес ее собственный отец, вспыхнула Софи. У нее было сильное подозрение, что если бы то же самое сказал не он, а лорд Линдли, она не менее охотно последовала за ним.
Линдли притаился в тени раскидистого дуба, молча наблюдая за этой сценой. Софи не обманула — этот человек действительно был ее отцом. Достаточно было беглого взгляда, чтобы Линдли мгновенно его узнал. Филипп Даршо — или, точнее, Филипп д’Аршо, как его звали в действительности, — на самом деле не обладал запоминающейся внешностью. Он был невысок, изящного сложения, держался с уверенностью, и, хотя прожил в Англии уже много лет, в его речи до сих пор явственно чувствовался континентальный акцент. Линдли больше уже не удивлялся, что отец Софи сделал головокружительную карьеру на сцене.
Вдобавок ему не раз доводилось слышать восторженные рассказы об изумительной красоте его жены. Что ж, если Софи похожа на мать, то Линдли готов был безоговорочно им поверить. Тонкие черты лица и потрясающую фигуру Софи уж точно унаследовала не от отца, хмыкнул он. Похоже, единственное наследство, которое он оставил дочери, были бремя стыда, нищета да тяжкий труд.
Линдли кое‑что было известно об этом д’Аршо. Пару раз они даже сталкивались с этим ублюдком, когда Линдли необходимо было удостовериться, что тот связан — или был связан — с теми самыми людьми, которых в то время выслеживал Линдли. О да, ему не терпелось поближе познакомиться с Филиппом д’Аршо, и он не сомневался, что этот человек сейчас как раз перед ним.
Наконец ему удалось вплотную подобраться к тому, кто был ему нужен. Только не следует торопиться. Нет, он подождет, тщательно все продумает, убедится, что д’Аршо не сбежит… Линдли навострил уши, чтобы не упустить ни одного слова из его разговора с дочерью.
Похоже, они с Софи намерены заночевать здесь. Если за стрельбой стоит д’Аршо, то он мог решиться на столь отчаянный шаг, только если потерял всякую надежду. А если так, значит, он собирается сбежать. И прихватить с собой Софи.
Неужели д’Аршо действовал один? И если да, то кто тогда был тот одинокий всадник, ускакавший в противоположном направлении? Возможно, у д’Аршо был сообщник, решивший, что не все еще потеряно, и поспешивший исчезнуть, чтобы скрыться в другом месте? Очень может быть, что он преследует какую‑то свою цель. Если так, то Линдли следует оставить в покое этих двоих и отправиться за ним. Нет ничего глупее, чем гоняться за мисс Даршо. К тому же Физел наверняка уже ищет его — возможно, ему уже удалось выяснить что‑то о Фитцгелдере и его грязных делишках. Вот о чем ему следует сейчас думать, а не об этой вертушке, оказавшейся к тому же родной дочерью преступника. Отлично, он так и поступит — с этой минуты он и думать забудет о Софи Даршо.
Но ему не давала покоя фраза, брошенная отцом девушки, — почему‑то она все время крутилась у него в голове. «Завтра я отвезу тебя туда, где твое место». Проклятие, что он имел в виду? Где место Софи? Уж точно не в борделе. Какой нормальный отец захочет, чтобы родная дочь попала в подобный гадюшник?
Но у девушки не было другого места, которое она могла бы назвать домом, во всяком случае, насколько было известно Линдли. Если, конечно, не считать домом особняк Фитцгелдера, но Линдли даже думать об этом было противно. Возможно, д’Аршо вез Софи туда? У него с Фитцгелдером были какие‑то делишки — во всяком случае, в прошлом, — Линдли знал это точно. Неужели д’Аршо намерен отвезти Софи к нему? Выходит, у него есть какая‑то цель, если он хочет, чтобы его дочь снова оказалась в этом доме.
Будь он трижды проклят! Бедная девочка этого не заслуживает. Линдли окончательно убедился, что утратил способность нормально соображать, когда обнаружил, что отлепился от дуба и быстрым шагом направился к двери постоялого двора, за которой только что скрылись Софи с отцом.
Рванув дверь, он ворвался в дом — и тут же увидел их.
— Д’Аршо! — незаметно подойдя вплотную, окликнул он.
Софи, обернувшись, сдавленно ахнула. Д’Аршо резко обернулся.
— Линдли?! Какого черта вам тут понадобилось?
Мужчины сверлили друг друга взглядами.
— У меня тут целый список причин! — отрезал Линдли. — Но для начала я хотел бы задать вам тот же самый вопрос. Какого черта вам тут понадобилось?
Д’Аршо шагнул к нему, загородив собой Софи.
— Пытаюсь защитить свою дочь от таких, как вы, Линдли. Вот почему я здесь!
— Неужели? Стало быть, вы собираетесь отвезти ее в дом к Фитцгелдеру?
— Похоже, вы следили за ней! — вспыхнул д’Аршо. — Да я вас…
Сжав кулаки, он шагнул к Линдли. Тот инстинктивно отпрянул — и, как оказалось, вовремя. Правда, Линдли тут же пожалел об этом. Если бы д’Аршо ударил его, то дал бы ему прекрасный повод избавить мир от этого ублюдка. И ни один самый строгий судья не смог бы ни к чему придраться.
Позволив себе роскошь на пару минут представить, как он даст волю ярости, Линдли набросился на д’Аршо. Однако тот, несмотря на возраст, двигался довольно проворно и смог избежать удара в лицо. Кулак графа лишь скользнул по его подбородку.
Но этого оказалось достаточно, чтобы д’Аршо потерял равновесие. Увидев, что он покачнулся, Софи с криком бросилась к отцу. Если бы д’Аршо не успел вовремя схватиться за стул, вряд ли бы ему удалось удержаться на ногах. Линдли снова занес кулак… и вдруг перехватил испуганный взгляд Софи. Глаза ее казались темными провалами на бледном как смерть лице. Рука его медленно опустилась. Кем бы ни был д’Аршо, в глазах Софи он по‑прежнему оставался ее отцом. И сейчас, забыв, сколько лет он не вспоминал о ней, она готова была ринуться на его защиту.