Спасибо Бигглз, которая приготовила не только отвар для Питера, но и заставила ее саму выпить успокоительное. Надо бы попросить, чтобы она добавила туда что-нибудь укрепляющее силы. А сила ей нужна, она не ляжет отдохнуть, пока не найдет Джека, здорового и невредимого. И больше никогда не отойдет от него ни на шаг.
– Вот вы где.
Стиснув зубы, Изабелла обернулась на голос мистера Аппертона. Лицо его было бесстрастным.
– Я решила, что не стоит ждать вас в большом доме. Особенно после…
– Я знаю. – Шагнув навстречу, он протянул к ней руки, как будто собираясь заключить Изабеллу в объятия, но тут же уронил их. Лучше не устраивать представления посреди улицы. – Матушка рассказала мне о скандале. Для меня это не имеет значения.
Изабелле было все равно. Естественно, что он не удивился, ведь с самого начала знал, как обстоит дело.
– Вы нашли что-нибудь? Хотя бы какую-нибудь улику?
Джордж вздохнул и покачал головой.
– Никто не нашел вообще ничего. А вы?
У Изабеллы опустились плечи, как будто сообщение Аппертона лишило ее последних сил.
– Ничего. И я не понимаю, почему…
Аппертон нахмурился и кивнул головой в сторону дома.
– Не здесь.
– Конечно. – Она пошла по тропинке к дому, но вдруг остановилась перед самой дверью, едва не споткнувшись о большую корзину, обитую изнутри клетчатой тканью. К ткани была приколота записка с извинениями, из которой следовало, что подарок прислали Джулия Рэвелстоук и София Хайгейт. – Почему она на земле?
– Похоже, это знак примирения.
– Да, но почему ее оставили на земле, а не передали Бигглз?
Изабелла подняла корзинку и впустила Аппертона в кухню, ожидая, что Бигглз немедленно накинется на них с расспросами. Но в кухне было пусто. Ни аппетитного запаха свежевыпеченного хлеба, ни кипящей в очаге похлебки. Все дрова сгорели дотла. У Изабеллы перехватило дух.
– Бигглз?
Ответа не было. Молчание наполняло комнату до потолочных балок, где висели сухие ароматные травы. Тишина подавляла.
– Вы не думаете, что она тоже пустилась на поиски? – спросил Аппертон.
– Нет. – Изабелла прижала дрожащие пальцы к губам. – Она не ушла бы, не предупредив нас.
– Но как предупредить, если нас не было целый день?
Справедливо, но эта мысль не успокоила Изабеллу.
– Нет, она осталась бы здесь. На случай если бы Джек сам вернулся.
Аппертон обошел комнату.
– Она оставила бы записку?
– Бигглз не умеет ни читать, ни писать. – Голос Изабеллы дрогнул.
Дело плохо, но сначала надо убедиться во всем самой. Не обращая внимания на протесты Аппертона, Изабелла подхватила юбки и поднялась по лестнице наверх. В комнатке со скошенным потолком стоял полумрак. Вечерний свет слабо проникал через маленькое оконце. Соломенный матрац у самого ската был, как всегда, аккуратно застелен. Но гвозди, на которых Бигглз хранила скромный набор практичных льняных и ситцевых платьев, сиротливо торчали из стены. Весь гардероб Бигглз исчез.
Значит, ушла. Изабелле показалось, что ее ударили под дых. Она прижалась лбом к стене и попыталась сделать глубокий вдох. Сначала Джек, а потом Бигглз. Но видит Бог, Бигглз давно была взрослой и самостоятельной, когда Изабелла только появилась на свет. Она может сама о себе позаботиться. С ней все будет в порядке. Должно быть в порядке.
– Что там? – Голос Аппертона долетел до нее с нижних ступеней лестницы.
– Она забрала свои вещи, – с трудом ворочая языком, ответила Изабелла и снова попыталась вздохнуть, но воздух словно бы отказывался поступать в легкие. Казалось, чья-то невидимая рука схватила ее за горло и душит, выдавливая остатки сил и саму жизнь. Ступенька под ногами качнулась. Изабелла вцепилась в лестницу. Колени дрожали. Ей ни за что не спуститься отсюда. Снизу донесся шаркающий звук. Аппертон. Его пальцы обхватили лодыжку Изабеллы.
– Спускайтесь, – пробормотал он.
При других обстоятельствах она дала бы ему отпор, но сейчас он явно хотел просто помочь ей спуститься с лестницы. Осторожно нащупывая ступени, она кое-как двигалась вниз. Наконец она ступила на надежные доски пола, но ноги не слушались ее. Изабелла покачнулась. К счастью, Аппертон твердой рукой успел удержать ее за талию. Она сама должна бы твердо стоять на ногах, но теперь, когда пропали Джек и Бигглз, Изабелла лишилась обычной выдержки. Прислонившись к его груди, она позволила Аппертону обнимать себя за талию. Спазм в горле никак не проходил. Но разве не может она отдохнуть несколько мгновений после этого ужасного дня? Неужели ей не дозволена такая малость? Руки Аппертона крепче стиснули ее стан, из губ Изабеллы наконец вырвалось рыдание, которое сжимало ей горло, не позволяя дышать.
Она воспользуется этим мигом, потому что нуждается в отдыхе, но как только Аппертон ослабит хватку, она выскользнет из его рук и простится с ним. Он не должен ничего ждать от нее, пусть даже она и не девственница.
– Мы найдем мальчика, – прошептал он. – Обязательно найдем.
– Теперь надо искать и Бигглз. – Изабелла поморщилась, услышав, как слабо звучит ее голос. Бигглз надо найти, ведь миссис Уэстон просила лекарство для сына.
С этой мыслью Изабелла высвободилась из рук Аппертона и на мгновение прикрыта ладонью глаза. Потом прошла к полкам, где Бигглз хранила свой запас сушеных трав, и стала заглядывать в кувшины. Окопник, шалфей, душистая рута. Где же мята? Ее пальцы дрожали, да так сильно, что одна из банок выскользнула из рук и разлетелась вдребезги. Комнату наполнил запах аниса.
– О Боже! – Изабелла прижала ладонь ко рту и впилась в нее зубами, чтобы сдержать рыдание, готовое вырваться из груди.
– Ну-ну – пробормотал Аппертон и положил руку ей на плечо. – Сядьте.
– Не могу. Я должна это сделать. Я обещала.
– Вы обещали – что? – Его голос звучал твердо и почему-то успокаивал Изабеллу.
– Сын викария болен. Миссис Уэстон нужен отвар. – Она сцепила пальцы. – Бигглз… Обычно Бигглз готовит такие вещи, вот только…
– Сядьте. – Он слегка надавил ей на плечо, заставил пройти к столу и сесть. Пальцы Изабеллы дрожали по-прежнему. Она сцепила их на коленях, чтобы было не так заметно. Аппертон нашел веник и стал сметать осколки стекла и сухой анис. Надо же – Аппертон с веником, как слуга.
– Пожалуйста, не надо. – Изабелла хотела встать. – Я не могу сидеть, мне надо…
– Сидите спокойно. – Уверенно, словно горничная, он сметал осколки в совок. – Я приготовлю вам чай. Только не знаю, где вы его держите.