Джек с неодобрением смотрел на танцующих. Почему раньше он не обращал внимания на то, какие неприлично глубокие декольте носят сейчас дамы? Бесстыдницы! Да им грозит воспаление легких. А вот он, видно, оделся слишком тепло. У него кровь закипает при виде того, в каком платье Крессида шествует по бальным залам Альмакса в сопровождении известных лондонских повес.
Интересно, о чем думала Мэг, когда заказывали это платье для Крессиды? Считается, что компаньонки должны заманивать женихов, выставляя напоказ достоинства своих подопечных, но она явно перестаралась, так как лиф платья едва прикрывал соски, вызывая у него страстное желание впиться в них губами. Сжав кулаки, он внимательно и хмуро оглядывал залу. Хорошо хотя бы то, что Крессида еще не получила от дам-патронесс разрешения на вальс. Он сойдет с ума, если увидит, как она, буквально вываливаясь из платья, кружится в объятиях какого-нибудь вертопраха.
Музыка замолкла. Джек ревниво наблюдал, как Крессида идет под руку с лордом Парбери, который считался его другом. Но что, черт побери, этот человек себе позволяет? Он флиртует с ней, а она смеется его шуткам! Просто заливается. Черт! Джек никогда раньше не слышал, чтобы Парбери изрек нечто остроумное.
Но по крайней мере она счастлива. Мэг удалось преобразить печальную, удрученную девушку, и ее место заняла прежняя, дерзкая Крессида, которая кокетничает с самыми завидными холостяками… за исключением мистера Джека Гамильтона.
И, о ужас! Леди Станоп с дорогой Элисон направляются к нему. Господи! Не хватает еще танцевать с этой девицей! Джек быстро отошел в сторону и оказался около Крессиды и лорда Парбери.
– Я провожу мисс Брамли к леди Резерфорд, Парбери. У тебя, не сомневаюсь, есть и другие партнерши.
Парбери любезно улыбнулся.
– Но не такие обворожительные, как твоя маленькая кузина, Джек, дружище. Позволь тебя поздравить с прелестной подопечной.
– Она не моя подопечная!
– Я не его подопечная!
Джек и Крессида хором и с горячностью опровергли слова лорда Парбери. У Джека появилось огромное желание придушить пэра Англии прямо в главной зале самого модного в Лондоне «рынка невест».
– Разумеется, старик, – примирительно ответил Парбери. – Но ты уж очень смахиваешь на заботливого опекуна. Берешь уроки у Резерфорда? Я заметил, что он непревзойден в роли ревнивого мужа. Мисс Брамли, препоручаю вас заботам вашего кузена. Уверен, что он вернет вас в целости и сохранности леди Резерфорд. Может быть, вы согласитесь покататься со мной как-нибудь в парке?
Крессида, как показалось Джеку, слишком уж охотно согласилась:
– С большим удовольствием, милорд.
– В таком случае я заеду за вами. – Парбери галантно поклонился. – Ваш покорный слуга, мисс. Будь здоров, Джек.
Он ушел, и Джек остыл, но ненадолго, так как Крессида нарочито смиренно спросила:
– Мистер Гамильтон, чем вам не угодил лорд Парбери?
– Повеса и бездельник! – прошипел Джек.
– Что? И он тоже? Но Мэг заверила меня, что он ваш друг. – Крессида вызывающе посмотрела на Джека. – А почтенных друзей у вас нет?
Джек не знал, чего ему хочется больше: стукнуть ее или запустить пальцы за вырез платья.
Он замешкался и пришел в себя, лишь услыхав сзади голос леди Станоп:
– Наконец-то! Дорогой мистер Гамильтон! Я знала, что вы, конечно, захотите увидеть милую Элисон!
У леди Станоп был вид охотника, настигшего добычу. Из-за ее спины выглядывала дочь.
– А, это вы, мисс Брамли. Как странно. Я только что имела разговор с кузиной. – Леди Станоп сверлила Крессиду взглядом. – Моя кузина живет в Корнуолле. Оказывается, леди Фэрбридж вас хорошо знает. – У дамы злобно поблескивали глаза.
Джек загорелся в предвкушении схватки. Сейчас он покажет этой самонадеянной корове!
– Да, разумеется, леди Станоп. Отец мисс Брамли упоминал это имя. Не будете ли вы любезны передать матери его светлости мое желание продолжить выяснение одного дела с ее сыном?
Леди Станоп поняла, что ей лучше не ввязываться в опасную игру, и поспешила удалиться.
– Джек! Пожалуйста… – Крессида схватила его за рукав. – Она знает! Они, должно быть, говорили про меня. Я боялась, что так и будет! Пожалуйста, позвольте мне уехать.
Он посмотрел на ее испуганное лицо.
– Скажите, Кресс, если бы не Фэрбриджи и леди Станоп, вы бы получали удовольствие от лондонской жизни?
Она взглянула на него, как на сумасшедшего. Глупый вопрос. Какая женщина не закружится в вихре светской суеты, не насладится магазинами, оперой, болтовней на приемах?
– Ну конечно, радовалась бы. Чудесно приезжать в Лондон на недельку-другую, но разве дома не лучше?
У Джека дико заколотилось сердце, но он не успел ответить – помешал чей-то голос:
– Привет, Джек, дружище! Это твоя маленькая кузина? Я слышал, что она прелестна. Мисс Брамли, позвольте представиться – лорд Данвил. У вас не осталось свободного танца?
Мэг наблюдала за тем, как Джек прогнал лорда Парбери.
– Что с ним происходит? – возмущенно воскликнула она, повернувшись к леди Джерси.
– Кто поймет этих мужчин? Леди Станоп он тоже прогнал, но это ему можно простить. Надоедливая особа.
Несмотря на раздражение, Мэг засмеялась, но тут же нахмурилась, увидев, что Джек готов вступить в рукопашную с безобидным лордом Данвилом.
– О господи, – вздохнула леди Джерси. – Интересно наблюдать, как милый Джек сражается на два фронта.
Мэг засмеялась и бросила на приятельницу выразительный взгляд.
– Салли, у вас нет желания кое во что вмешаться?
Королева высшего света, а также заядлая сплетница, и глазом не моргнула.
– С удовольствием, дорогая. Что вы имеете в виду?
Мэг ангельски улыбнулась.
– Леди Джерси, вы не находите поведение моей протеже безукоризненным? А вы ведь патронесса бала, так почему бы вам не воспользоваться своей властью? – Она взглядом указала на Джека. – Следующий танец вальс, не так ли?
Леди Джерси сдержанно улыбнулась.
– Да, леди Резерфорд. Весьма подходящий случай.
Взгляды дам встретились – обе прекрасно поняли друг друга.
– Миледи, мой танец. Привет, Салли, – раздался сзади бас.
Мэг обернулась и увидела Марка. Она подавила смех, поняв по его лицу, что от него не укрылись их уловки.
– Хм. Можно задать вопрос или лучше сделать вид, что я ничего не знаю? – он поцеловал руку Мэг.
– Лучше притворись, – с улыбкой ответила та. – Но посмотри на Салли…
Марк перевел взгляд на леди Джерси, которая направилась сквозь толпу к своей жертве, и изумленно произнес:
– Господи, неужели она это сделает?
– Джек, милый, – проворковала леди Джерси, – это просто чудесно, что ты здесь! И мисс Брамли! Моя дорогая, надеюсь, вы не скучаете – ведь вы не пропустили ни одного танца. Леди Резерфорд и все ваши доброжелатели должны быть в восторге от такого успеха.