51
Брат (гэльск.)
Дерьмо (фр.)
Rose, rose, rose, (Роза, роза, роза)
Prettiest flow'r that grows, (Красивейший из цветов)
Emblem of love that came from heaven, (Эмблема небесной любви)
Through which a Savior, Christ, was given… (Эмблема Христа-спасителя…)
Английская детская песенка.
Заткнись, придурок (фр.)
Женщина с каштановыми волосами (гэльск.)
Граница между землями шести индейских племен и британскими колониями по договору 1768 года.
Деньги, номинальная стоимость которых определялась Провозглашением королевы Анны, и которые действовали с 1704 по 1775 г.г.
Евангелие от Луки 19:6.
Боже (гэльск.)
Срединный проход — путь от Африки до Америки, назывался так, потому что являлся средней стороной треугольника работорговли. Корабли, груженные товарами, отправлялись в Африку из Европы, там товары обменивались на рабов. Их везли в Америку, где обменивали на сахар, табак и др. товары, которые везли в Европу.
Внештатные сотрудники, от freelancer (англ.), означавшего в средние века солдата-вольнонаемника.
Куда мы идем, бабушка? (фр.)
Дедушка (фр.)
Отпускаю тебе грехи (лат.)
Мир вам (лат.)
И со духом твоим (лат.)
Вернись сюда (гэльск.)
Девушка, женщина (гэльск.)
Кто такой пастор (фр.)
За здравие (тост, гэльск.)
День, когда наступает срок квартальных платежей за аренду.
Алауэтта, милая Аллауэтта (фр.)
Я оторву тебе голову (фр.)
Узкие долины между горами (шотл.)
Женщина с каштановыми волосами (гэльск.)
Сын дьявола (гэльск.)
Мера длины, прим. равна 4 дюймам, применяется для измерения роста лошадей
Адсо из Мелька — монах, персонаж романа Умберто Эко «Имя розы».
Деньги, выпускаемые в соответствии с декретом королевы Анны в 1704 г. Действовали до 1775 г.
Джордж Фокс (1624–1691) — основатель религиозного общества друзей (квакеров).
Форма американского народного театра XIX века, в котором загримированные под негров белые актеры разыгрывали комические сцены из жизни негров, а также исполняли стилизованную музыку и танцы африканских невольников.
Сорт шотландского пива с середины 19 века.
И ты, Брут? (лат.)
Шекспир «Сон в летнюю ночь».
Шекспир «Юлий Цезарь».
Пожалуйста, девушка (нем.)
Да (фр.)… дорогая (фр.)
Иисус из Назарета, Царь Иудейский (лат.)
Ссылка на англ. идиому «Is the pope a Catholic?». Так отвечают на вопрос, ответ на который очевиден.
Марш, написанный в 1689 г. Генри Перселлом, англ. композитором ирл. происхождения.
Г. Лонгфелло «Дождливый день», пер. Р. Митина.
Мое сердце (гэльск.)
Как ты, рыжий парень? (гэльск.)
Генри Лонгфелло «Скачка Пола Ривера»
Игра слов. Миддлсекс (Middlesex) состоит из 2-х слов: middle — середина и sex — пол.
Место публичных казней в Лондоне.
Парень (гэльск.)
Горские любовные песни.
Шотландские военные песни.
Песня о битве при Престонпансе, в которой англичане, возглавляемые генералом Джоном Коупом, потерпели поражение.
Музыкальный инструмент в виде бубна диаметром около 18 дюймов (50 см.)
Перевал, возле которого якобиты под командованием Данди разбили английские войска 27 июня 1689 г.
Да! Да здравствует губернатор! (нем.)
Да, друзья (нем.)
Неофициальный гимн Шотландии, написанный в 1967 г. Роем Уильямсоном. Повествует о победе Роберта Брюса над королем Англии Эдурдом II в 1314 г.
Из книги «Кармина Гаделика», собрание молитв, гимнов, заклинаний, благословений, собранных А. Кармайклом в 19 в.
Женщина с каштановыми волосами (гэльск.)
Слово чести, долг, обязанность (гэльск.)
Выходи (гэльск.)
Английская народная сказка «Златовласка и три медведя».
Сучка (гэльск.)
Литания — в христианстве молитва, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний.
Подожди (фр.)
Мой капитан (фр.)
Логистика — часть экономической науки, предмет которой заключается в организации рационального процесса продвижения товаров и услуг от поставщиков сырья к потребителям, функционирования сферы обращения продукции, товаров, услуг.