115
Мой капитан (фр.)
Логистика — часть экономической науки, предмет которой заключается в организации рационального процесса продвижения товаров и услуг от поставщиков сырья к потребителям, функционирования сферы обращения продукции, товаров, услуг.
Парень (гэльск.)
Спокойно, друг (гэльск.)
Первородная смазка (лат.), белая сыровидная или восковая субстанция, покрывающая кожу новорожденных.
Роберт Фрост «Снежным вечером в лесу», перевод Б.Зверева.
Спокойно (гэльск.)
Какая мужественность, господин (фр.)
С молоком (фр.)
Шекспир «Ромео и Джульетта», акт 1, сц.5: «Как в ухе мавра жемчуг несравненный», пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник.
Шотландский праздник нового года.
Шотландский обычай встречи первого гостя в новом году, который должен принести достаток и счастье в дом.
Рыжий Джейми (гэльск.)
Томас С. Элиот «Четыре квартета» (перевод С. Степанова)
Формат книги в 1/8 печатного листа. В таких форматах обычно печатаются альбомы, журналы, эксклюзивные каталоги и детские книги.
Джонсон Сэмюэль (Johnson, Samuel) (1709–1784), английский лексикограф, литературный критик и эссеист.
Фризы (Friesian) — лошади, выведенные в XVI–XVII веках (во время оккупации Нидерландов Испанией) на севере Нидерландов, в Фрисландии.
Порода, полученная скрещиванием лошадей «горячей» (южных) и «холодной» (северных) пород.
Гемоцель — полость кровеносных лакун сосудов и сердца, представляющая собой первичную полость тела.
Свайка — такелажный инструмент в виде прямого или слегка согнутого деревянного или железного стержня со шляпкой на одном конце и заостренного с другого конца.
Девушка (гэльск.)
Силлабаб — традиционный английский десерт из взбитых сливок, алкоголя и разных добавок.
Библия. Ветхий Завет. Песнь Песней. Перевод И. Дьяконова (Хешбон — город к востоку от Иордана, напротив Иерихона)
Как поживаете? (фр.)
Да, дерьмо, мадам. Какая трагедия. (фр.)
Инструмент для нанесения насечек на кожу при вакцинации.
Маленький негодяй (шотл.)
Боже (гэльск.)
143 Американская колыбельная песня 19 века. Перевод взят с сайта perevod.megalyrics.ru
Истина в вине (лат.)
Спокойно. Как ты, дорогой? (гэльск.)
Порода кур небольшого размера.
Песня «Битлз» «A Hard Day's Night»
О, моя голова (гэльск.)
Сын моей сестры (гэльск.)
Геральдическая лилия (фр.)
Милая (гэльск.)
Человек, муж (гэльск.)
Милая (гэльск.)
Мое сердце (гэльск.)
Дрозд (гэльск.)
Героиня детективных романов Агаты Кристи.
Дрозд (гэльск.)
Друг (гэльск.)
Персонаж романов Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе.
Человек, муж (гэльск.)
Женщина, жена (гэльск.)
etc. (лат. et cetera, архаические формы &c. и &/c.) — означает «и другое», «и тому подобное», «и так далее».
Детская молитва перед сном, Англия, 18 век.
Шотландская народная песня. Перевод Н. Самарина. Действие песни происходит после поражения якобитского восстания, когда англичане казнили каждого второго участника. По кельтским легендам, души шотландцев, расставшихся с жизнью вдали от родины, фейри своими подземными тропами проводят домой. Солдат-якобит, осужденный англичанами на казнь, вспоминает родные места и надеется попасть туда раньше, чем оставшиеся в живых. Он говорит, что после смерти пойдет по нижней дороге (дороге фейри, дороге смерти), а его друг, оставшийся в живых, пойдет по верхней дороге (дороге живых).
Евангелие от Луки 22:36
Внешние отмели — 320-километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины.
Акция протестa американских колонистов 16 декабря 1773 года в ответ на действия британского правительства, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая.
Официальный сборник молитв и других литургических (то есть богослужебных) предписаний англиканства.
Английский детский стишок «Зеленые яйца с ветчиной»
Там же
Музыкальный термин, вполголоса.
Боевой клич Фрейзеров из Ловата.
Влево (нем.)