174
Как дела, Мак Дубх? (гэльск.)
Бармаглот — стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»
Дурак (гэльск.)
Вскрытие (прокол) перстнещитовидной мембраны при невозможности интубации трахеи или наличии обструкции в области гортани.
Не волнуйся, мое сердце, я здесь (гэльск.)
«Братец Якоб» — французская детская песенка.
Горжет — часть военной униформы, ведет свое происхождение от стальных воротников доспехов, защищавших горло рыцарей. В течение 18 — начале 19 века, горжеты в форме полумесяца из серебра (или позолоченного серебра) носились офицерами в большинстве европейских армий. Обычно они имели приблизительно 7-10 см в ширину и были подвешены на цепочках или лентах.
Боже (гэльск.)
Диалектизм, означающий старую любящую супружескую чету. Фарфоровые фигурки, изображающие любящую пару (каминное украшение).
Средняя твердость карандаша.
Карандаши американской фирмы «Диксон Тикондерога», основанной в начале 19 века.
Будь здорова, моя женщина с каштановыми волосами (гэльск.)
Иди сюда (гэльск.)
Маленький надоела (фр.)
Свеча с делениями для определения промежутков времени.
Норманн Грин — американский актер (ум. 1945 г.)
Шекспир «Макбет», перевод Ю. Корнеева
Моя дорогая (гэльск.)
Песенка из сериала студии Ханна-Барбара «Мишка Йоги».
Дочка (гэльск.)
Лютер Бёрбанк (англ. Luther Burbank; 7 марта 1849–11 апреля 1926) — американский селекционер, садовод.
Я французский путешественник (фр.)
Марк Твен
Женщина (гэльск.)
Детская народная песенка
Шотландская народная песня «Два ворона»
Александр Поп «Опыт о критике», перевод А. Субботина
Там же
Маринованная цветная капуста.
Фехтовальный термин, с французского «К бою!».
Фехтовальный термин, когда два фехтовальщика входят в физический контакт любыми частями тела или рукоятками оружия.
Эррол Лесли Томсон Флинн (англ. Errol Leslie Thomson Flynn; 20 июня 1909, Хобарт, Австралия — 14 октября 1959, Ванкувер, Канада) — знаменитый голливудский актёр австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов.
Фехтовальный термин «К бою!»
Фехтовальный термин «Защищайтесь!»
A-Hunting We Will Go, английская детская песенка
Рыжий парень. Как дела? (гэльск.)
За дело! (франц.)
Хоукай (Hawkeye), или Ястребиный глаз — персонаж из вселенной Марвел. Его в 1964 году создали Стэн Ли и художник Дон Хек.
Блаженный Августин Аврелий родился в Тагасте, Нумидия. С 396 по 430 год был епископом Гиппо в римской провинции Африки.
320-километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины.
Милая (гэльск.)
Дорогая (гэльск.)
Строка из песни группы «Битлз» «With a little help from my friends»
Уши и хвост быка являются трофеями в корриде.
Мое сердце (гэльск.)
«The Merck Manual of Diagnosis and Therapy» — известнейшее и авторитетнейшее руководство по клинической медицине, издаваемое с 1899 г. фармацевтической кампанией Merck&Co.
Массачусетский технологический институт
Геена огненная (гэльск.)
Милая (гэльск.)
Дословно «женщина с холмов» (гэльск.). Женщина волшебного народа (sidhe), проживающего в холмах.
Доброе утро, дрозд (гэльск.)
Джон Нокс (англ. John Knox; ок. 1510–24 ноября 1572 г.) — крупнейший шотландский религиозный реформатор XVI века, заложивший основы пресвитерианской церкви.
Красный Джейми (гэльск.)
Контрактура Дюпюитрена (Dupuytren 'S Contracture) — сгибательная контрактура одного или нескольких пальцев (обычно третьего и/или четвертого) кисти в результате сжатия поверхностного ладонного апоневроза (ред.) и сращения сухожилия сгибателя пораженного пальца с кожей ладони. Данная контрактура устраняется путем хирургического разделения фиброзных волокон, с помощью которых сухожилие прикрепляется к коже.
Три беременности (лат.)
Живая вода (лат.)
Этот человек (лат.)
Заметки, примечания, сноски на полях (книги).
Баллада Вальтера Скотта «Красавчик Данди» (Bonnie Dundee), Джон Грэм, виконт Данди (1648–1689), поддерживал Якова II в его борьбе за шотландский престол.