С каштановыми волосами, проницательными серыми глазами и приветливой улыбкой, которая рассеяла ее опасения, пятидесятилетний герцог Арджил был очень красивым. Необыкновенное сходство между отцом и сыном подсказывало ей, каким станет в будущем ее муж.
На ней по-прежнему был мужской костюм, одолженный Генри Талботом, и она чувствовала себя оборванкой, но все же позволила герцогу снять с себя плащ. Роберта застенчиво улыбнулась ему в ответ и, проследовав за ним к камину, села в кресло. Вынув из сумки Смучеса, она посадила его к себе на колени.
Герцог протянул сыну стакан виски, а Роберте подал кубок горячего с пряностями вина.
— За ваше благополучное прибытие, — сказал он, подняв свой стакан. — Пусть сегодняшний день будет первым днем из многих счастливых лет для моего единственного сына и его очаровательной жены.
— За это я выпью, — сказал Гордон, поднося виски к губам.
Не разделяя его надежд, Роберта ответила улыбкой на эту любезность своего свекра. Однако воздержалась от того, чтобы поддержать этот тост.
— Милая, как ты похожа на свою мать, — заметил герцог. — Ты представить себе не можешь, в каком я восторге от того, что у твоих родителей и у меня будут внуки.
Пробуя в этот момент вино, Роберта внезапно поперхнулась от этих слов. Тяжелая рука, похлопавшая ее по спине, помогла ей откашляться.
— Спасибо, — сказала она, глядя сквозь слезы, выступившие на глазах, на своего мужа. — Вино попало не в то горло. — Потом, собравшись с духом, повернулась к свекру и сказала: — Мне очень жаль, ваша милость, но у вас и моих родителей не будет внуков.
— Роберта, — предостерегающе произнес Гордон.
— Ты бесплодна? — напрямую спросил герцог Магнус.
Роберта покраснела от смущения. Несмотря на щенка, сидевшего на коленях, она принялась яростно тереть свое родимое пятно.
— Нет, ваша милость. Просто я… возможно, я летом навсегда вернусь в Англию, — попыталась объяснить она.
Это заявление явно удивило герцога. Он перевел вопросительный взгляд на сына, молча требуя объяснений.
— Не обращай внимания, — сказал Гордон отцу и, повернувшись к жене, которая собралась было спорить с ним, проговорил: — Мы обсудим это позднее.
— Ваша милость, я могу поставить в своей комнате ящик с песком? — спросила она, переводя разговор на более безопасную тему.
— С песком? — переспросил герцог Магнус, совершенно сбитый с толку ее просьбой. Он встречал много глупых женщин за свою жизнь, включая собственную жену и мать Роберты, но дочь Макартуров, казалось, затмила их всех.
— Мои маленькие кузины приучили щенка пользоваться по ночам ящиком с песком, — объяснила Роберта, прочтя в его глазах замешательство.
Выражение лица герцога прояснилось.
— Я уверен, что мы найдем ящик для твоего любимца. — Он взглянул на сына и добавил: — Дункан и Гэвин будут рады поиграть с ним.
— Дункан и Гэвин? — переспросила Роберта, решив, что это, должно быть, любимцы герцога.
— Это пара мальчишек, живущих в замке Инверэри, к которым мой отец неравнодушен, — ответил Гордон.
Герцог закашлялся и этим привлек ее внимание. Роберта поймала многозначительный взгляд, брошенный им на Гордона, но не поняла его значения.
— У вас было долгое и трудное путешествие, — сказазал герцог Магнус, обратив к ней приветливую улыбку. — Я уверен, что горячая ванна и хороший ужин — это то, что вам сейчас нужно.
И, не дожидаясь ответа, он прошел через комнату к двери и позвал слуг. Почти в тот же момент в кабинет торопливой походкой вошли две женщины. Одна на вид казалась ровесницей Роберты, другая — старше герцога.
Спустив Смучеса на пол, Роберта встала, чтобы поздороваться с ними. И по привычке прикрыла родимое пятно правой рукой.
— Это Бидди, экономка замка Инверэри, — представил старшую герцог Магнус.
Бидди была полная, с сединой на висках женщина лет за шестьдесят. Лицо у нее было добрым, но невыразительным и немного простоватым.
— А это Гэбби, ее внучка, — добавил герцог. — Гэбби будет твоей камеристкой.
Гораздо выше миниатюрной Роберты с ее пятью футами росту, Гэбби была крепко сложенной девицей с темно-каштановыми волосами и карими глазами. Выражение ее лица было дружелюбным, и в нем сквозило любопытство.
Когда обе женщины улыбнулись ей и слегка поклонились, Роберта остановила их словами:
— Не надо мне кланяться, я не королева Мария Стюарт.
— Вы молодая хозяйка замка Инверэри, — сказала Бидди, явно удивленная ее словами. — Вы теперь нашему герцогу как дочь.
— Не совсем так, — возразила Роберта.
Экономка бросила на герцога вопросительный взгляд. Тот едва заметно покачал головой, показывая, чтобы она не углублялась в сей предмет.
— Долгое путешествие из Лондона утомило Роберту, — сказал герцог. — Вы можете устроить ей ванну и ужин в ее комнате, наверху?
Бидди усмехнулась:
— Конечно, все уже готово.
— Да, кстати, моей невестке понадобятся несколько платьев Эврил, пока ее собственные вещи не прибудут из Англии, — добавил он.
— Эврил? — озадаченно переспросила Роберта.
— Это мать Гордона, моя покойная жена, — объяснил ей герцог.
— Благодарю вас, ваша милость. — Роберта собралась было присесть перед ним в реверансе, но он ей не позволил.
— Ты вернулась в Хайленд, — сказал герцог Магнус. — А у нас в семье не принято поминутно кланяться и расшаркиваться друг перед другом.
Роберта кивнула. Она уже прониклась симпатией к своему свекру. Казалось, в нем нет ничего от тупоголовой самонадеянности ее мужа. Может, время сгладило эти качества?
— Оставь Смучеса со мной, ангел, — сказал Гордон, беря из ее рук щенка. — Я присмотрю, чтобы его покормили, пока ты принимаешь ванну.
— Спасибо, Горди. Я увижу тебя позднее?
Гордон подмигнул ей:
— А как же, жена.
Как только за Робертой закрылась дверь, герцог Арджил повернулся к сыну.
— Ты не рассказал ей, — спросил он, и в голосе его проскользнуло осуждение. — Не стоит лгать своей жене.
— Какая разница, когда она узнает об этом? — возразил Гордон. — Долг жены — повиноваться мужу, несмотря ни на что.
— Это верно только в теории, Горди. — Герцог покачал головой, словно его сын не понимал чего-то очень важного. — Умный муж живет в согласии со своей женой, особенно здесь, в Хайленде, где зима долгая и суровая. Или ты хочешь с ноября по апрель быть запертым в доме с женщиной, которая вечно дуется на тебя?
Гордон понимал, что вопрос отца чисто риторический. Он наполнил свой стакан виски, сделал большой глоток и сел в кресло, оставленное женой. Потом, криво усмехнувшись отцу, сказал:
— Моя жена отнюдь не робкий ангелочек, как я ожидал. За все время, что я был в Англии, мне с ней так и не удалось довести до конца несколько вещей.