Найт сделал еще глоток бренди и, откинув голову на спинку кресла, закрыл глаза. Жизнь — поистине превосходная штука. У него нет причин жаловаться или просить чего-то лучшего. Он всем доволен, здоров как бык, ни одного больного зуба, волосы не редеют и не выпадают, он только недавно был с любовницей, готовой удовлетворить любой его сексуальный каприз, и ничто, если не считать появлявшегося время от времени очередного жеребца, требовавшего упорной тренировки, не тревожило его существования. Нет, Найту нечего больше желать!
Взяв книгу, начал рассеянно перелистывать.
— Милорд.
Найт поднял голову при звуках голоса Дакета. Кругом могло быть тихо, как в церкви, и все же никто никогда не слышал шагов дворецкого. Ростом всего пять футов, с лысой, как яйцо, круглой головой и таким же выступающим животиком. Дакет отличался тонкой интуицией, редкой восприимчивостью и знал хозяина даже лучше, чем его камердинер Стромсо, а кроме того, обладал даром легко убирать всяческие препятствия, неожиданно возникающие на безмятежном жизненном пути виконта Каслроза.
— Что случилось, Дакет? Надеюсь, никаких особенных неприятностей?
— Этого я не могу утверждать, милорд. Найт удивленно взглянул на дворецкого:
— То есть?
— Вас хочет видеть молодая особа и трое очень юных особ. Молодая особа желает поговорить с вами наедине.
— Молодая особа и трое очень юных особ? «Беда Дакета в том, — подумал Найт, — что у него совсем нет чувства юмора. Ни малейшего признака».
— Ну что ж, скажите этой особе, что я уехал из страны, объясните ему.. или ей…
— Ей, милорд.
— Объясните, что я упал в море и утонул… кстати, кто она, черт возьми?
— По ее словам, вдова вашего кузена.
— Моего кузена? Как? Трис? — Найт тупо уставился на Дакета: «Тристан мертв?» — Он задумался, пытаясь вспомнить, когда в последний раз слышал о кузене. Боже, да ведь прошло не меньше пяти лет! Быстро встав, он привел в порядок одежду:
— Проводите ее сюда, Дакет. Что же касается троих очень юных особ — полагаю, это дети Тристана, поручите их миссис Олгуд. Пусть накормит их… или сделает, что еще полагается таким юным особам в столь поздний час.
— Да, милорд.
Тристан мертв! Невыразимая печаль сжала сердце Найта. Он знал Тристана с самого детства. Тот был старше на десять лет и в тех редких случаях, когда Найт встречал сына дяди, он безоговорочно подчинялся Тристану во всем, боготворя его как героя. Веселый, бесшабашный Тристан! Мужчина, сводивший женщин с ума. Приезжая в Каслроз, Тристан без особых усилий привлекал внимание и обожающие взгляды всех девушек. И вот теперь его вдова и дети неожиданно появились здесь. Почему?
Найт повернулся на скрип отворяющейся двери. Дакет, войдя в комнату, почтительно объявил:
— Миссис Тристан Уинтроп, милорд. В комнату ступила женщина, закутанная с ног до головы в простой практичный коричневый плащ.
— Как поживаете? — приветливо осведомился Найт.
— Здравствуйте, — отозвалась Лили, и Найт расслышал нотки усталости в ее голосе. — Милорд Каслроз?
— Да. Входите, пожалуйста. Позвольте помочь вам снять плащ. Здесь тепло, и вы можете согреться у огня. По-моему, на улице не особенно приятная Погода, не так ли?
— Совершенно верно, но вы оказались дома, И это уже облегчение.
Найт помог женщине снять плащ и в следующее мгновение пожалел об этом — уж лучше бы она оставалась замотанной в эту ужасную коричневую ткань. Несколько мгновений он, не отрываясь, смотрел на нее и наконец вынудил себя предложить ей кресло рядом с камином. Женщина выглядела очень бледной н измученной, волосы были стянуты на затылке тугим узлом, платье помялось и плохо сидело, но ничто не могло скрыть блистательной красоты, при виде которой сердце Найта болезненно сжалось. Поняв, что невежливо уставился на нее, он поспешно сказал:
— Пожалуйста, садитесь и скажите, чем я могу помочь вам.
Лили с благодарным вздохом села, «Может, это тусклое освещение, — думал тем временем Найт. — Ни одна женщина не может так выглядеть, по крайней мере, не в резком дневном свете».
— Сейчас я прикажу принести чай. Вы голодны? Как насчет сэндвичей и пирожных?
— Пожалуйста, если это вас не затруднит.
— Я велел Дакету отвести детей к миссис Олгуд. Она сумеет присмотреть за ними.
Но оказалось, что миссис Олгуд не справилась с возложенным на нее поручением. В этот момент в коридоре послышался топот маленьких ног, резкие возбужденные голоса, слишком высокие, чтобы принадлежать взрослым, потом дверь со стуком распахнулась к в комнату вбежали три очень юных особы. Лили молниеносно вскочила:
— Боже милосердный, — только и смогла вымолвить она.
— Мама! — завопила Лора Бет, обнимая колени Лили. Тео и Сэм с покровительственным видом встали по бокам.
— С тобой все в порядке? — допытывался Тео, пристально вглядываясь в ее лицо. Лили невольно рассмеялась:
— В полном, — заверила она. — А в чем дело?
Только сейчас она заметила стоявшую в дверях Пожилую женщину с озабоченным лицом.
— Миссис Олгуд? Простите, но дети… они не любят оставлять меня наедине с незнакомыми людьми… то есть мужчинами… и..
— Возможно, — вмешался Найт, перебивая сбивчивые объяснения, — это вполне понятно.
Неужели эти юные особы считают его похотливым животным? Хотя… внешность вдовы Уинтроп дает основание согласиться со стремлением детей защитить мать.
— Вы можете пока оставить нас, — велел он, обращаясь к слугам. Миссис Олгуд и Дакет удалились.
Лили, глубоко вздохнув, положила руку на плечо Тео и обратилась к Найту:
— Это Тео. Старший.
Тощий мальчишка оценивающе, недоверчиво смотрел на хозяина. Трудно было ожидать такого взгляда от ребенка!
— Сэр, — сухо объявил он, — простите нашу дерзость. Мы не любим оставлять мать наедине с чужими.
— Тео, — кивнул Найт, — я вас не осуждаю, и, наверное, сам на вашем месте поступил бы так же.
— А это Сэм, — поспешно продолжала Лили. — Сэм, это виконт Каслроз, твой дядя.
— Сэр, — кивнул Сэм. В его голосе не было ничего, даже отдаленно напоминающего вежливость, наоборот, он был вызывающе-агрессивным. Сильное крохотное тельце напряглось, в любую минуту готовое к нападению.
— Привет, Сэм, — весело воскликнул Найт и, нагнувшись, взглянул на малышку, старательно сосавшую палец. Другой рукой девочка прижимала к груди куклу. Казалось, никакая сила не может оторвать ее от ног матери.
— А это Лора Бет. Она кажется немного приставучей, потому что устала. Путешествие оказалось долгим, и мы… мы не были уверены… какой прием нам окажут…