Сообразив наконец, что горничная служит не Рут, а этой незнакомой женщине, леди Райкот решила оставить ее в покое. И вдруг она с ужасом поняла, что это за женщина. Это Дикон привез свою любовницу, на сносях, в дом своей матери! На Рождество! Она гневно смотрела на своего старшего сына.
— Дикон, — сказала она ледяным тоном. — Ты меня разочаровываешь. Мы сейчас же идем в гостиную, и ты объяснишься. Даже если на это уйдет вся ночь. Как ты мог так со мной поступить! — Ничего не видя перед собой, она стремительно вышла из комнаты.
— Но мама! Она больна… мы не должны… — Дикон бросился за ней. К счастью, в коридоре горели лампы. Он был уверен, что в таком состоянии мать не видит, куда идет.
— Ничего с ней не случится. Эта горничная с ней знает что делать. С твоей мисс Кэролайн. Зачем, скажи на милость, привозить ее сюда? О Дикон, — леди Райкот шмыгнула носом.
Дикон, сердитый, шел за матерью. Спустившись на первый этаж, они столкнулись с Рут, которая собиралась подняться по лестнице.
— Пошли с нами, — приказала леди Райкот дочери. — Совершенно ясно, что ты тоже участвуешь в этом… этом… О! Пошли! — она схватила Рут за руку. Озадаченная Рут не сопротивлялась.
— С Рождеством Христовым! — пробормотала Рут, и они направились в гостиную.
Прежде чем наброситься на него, леди Райкот позволила Дикону налить бренди, который был ему просто необходим. Рут тоже попросила бренди и получила, несмотря на изумленно поднятые брови матери.
— Кто эта мисс Кэролайн и зачем нужно было привозить ее сюда? — потребовала ответа леди Райкот. — Ваш отец в могиле перевернулся бы…
— Никогда раньше ее не видел, пока не наткнулся на нее в «Бул энд Маус» в Лондоне, — объяснил Дикон. — Рут, подтверди!
Рут утвердительно кивнула.
— Они со служанкой ехали вместе с нами в одной карете, — сказала она. — Мы знаем лишь, что ее зовут Кэролайн. Она сказала нам, что муж ее умер два или три месяца назад, да? И что она едет к сестре в Дарем.
— Конечно! Как же! — Леди Райкот презрительно поджала губы. — Как она это сделала: притворилась больной, а вы с радостью бросились ей помогать? И вы, два идиота, на это клюнули! Можете не сомневаться, у нее нет и не было никакого мужа. Почему она не поехала к этой «сестре»?
Рут и Дикон растерянно переглянулись. Рут пожала плечами и отпила из своего бокала. Пусть Дикон объясняет. Он сам решил изображать из себя рыцаря, она его не заставляла.
— О, мне кажется, что муж был, — произнес Дикон, потягиваясь. У него было такое впечатление, что он вывихнул обе руки, пока они карабкались по лестнице. Он сделал руками несколько вращательных движений, взял свой бокал и сделал внушительный глоток.
— Почему ты так думаешь? — спросила мать. — У тебя ведь нет доказательств. Служанка так сказала? Возможно, она просто предана своей мисс, заметили, я сказала: «мисс», потому что это соответствует действительности.
— Это ее четвертый ребенок, — тихо проговорил Дикон.
Леди Райкот с изумлением смотрела на него. Она не могла вымолвить ни слова.
— Мы узнали, что она собирается поехать к Финкастерам, — продолжал Дикон. — У меня сложилось такое впечатление, что она понятия не имеет, где живут Финкастеры. Да и Нелл Смиренная не может быть ее сестрой. Мы хотели ее подвезти, но когда она потеряла сознание, я решил, что она поедет с нами и проведет здесь остаток ночи. Она нездорова, мама. Она может отправиться к Финкастерам завтра или, точнее, сегодня. Ты не можешь выгнать ее сейчас.
Леди Райкот сидела с опущенной головой и теребила пояс своего халата. Она долго молчала. Затем подняла на своего сына выцветшие голубые глаза и смахнула слезы.
— Я была несправедлива, прости меня. Если то, что ты рассказал, правда, мы должны помочь ей. — Она выпрямила спину, расправила плечи. — Финкастеры! Не могу в это поверить. Я не сомневаюсь, что Нелл будет за нее молиться во время родов, но она и пальцем не пошевелит, чтобы помочь. С какой стати она решила ехать к Финкастерам? — Леди Райкот вдруг пришла в голову мысль, от которой она разволновалась. — Дикон! — закричала она. — А эта мисс Кэролайн из благородной семьи? Мы не можем позволить, чтобы женщина низшего сословия спала в комнате Бенджамина! Скажи мне, она из высшего общества?
— Мне кажется, она из знатной семьи, — сказала Рут. — Можно судить по тому, как она говорит, правда, мы не много слышали, и по одежде. На ней траур, но насколько я могу судить, это дорогой туалет. И потом, у нее есть служанка.
— Любой может нанять служанку, — буркнула леди Райкот, все больше волнуясь. — А что, если она вдова какого-нибудь разбогатевшего купца?
— Мама! — зарычал Дикон, — довольно! Какое это имеет значение? Она не собирается жить здесь. Мы просто приютили ее на ночь. — Он залпом выпил оставшийся бренди. — Спрошу у служанки, как она, и отправляюсь спать. Господи! Когда я спал в последний раз? — он вышел из комнаты.
— Я только спросила, — тихо произнесла леди Райкот. Она встала и подошла к Рут. — О, дорогая моя, я так счастлива, что вы приехали. Мне кажется, нам нужно проведать нашу гостью, проверить, готова ли кровать для ее служанки, и тоже идти спать. Пожалуйста, поспи подольше утром. Я знаю, что ты очень устала. — Она обняла дочь, и они вместе отправились наверх.
Они обнаружили Дикона, который собирался лишь справиться о самочувствии гостьи, сидящим на стуле у ее кровати. Спальня была мрачной комнатой. Мрачность больше всего привлекала в детстве прежнего обитателя этой комнаты, Бенджамина. Все здесь соответствовало его пристрастиям: и большая темная мебель, и коричневые стены, и тяжелые коричневые шторы. Он запирался в этой комнате и вместо того, чтобы делать уроки, с упоением читал всякие жуткие истории. Сейчас Бенджамин уже в чине капитана сражался с Наполеоном на Пиренейском полуострове и сам мог рассказать не одну жуткую историю.
«Какое гнетущее впечатление должна, наверное, произвести на эту бедную женщину комната Бенджамина, — впервые подумала леди Райкот. — Даже у самого жизнерадостного человека от этой комнаты может начаться мигрень». Сейчас, когда она уже сочувствовала мисс Кэролайн, попавшей в трудное положение, леди Райкот корила себя за то, что велела отнести женщину в эту комнату. Хотя она уедет отсюда через несколько часов. Чтобы как-то загладить свой нелюбезный прием, леди Райкот подошла к кровати, приветливо улыбаясь, Рут встала рядом с матерью.
— Как вы себя чувствуете, мисс Кэролайн? — спросила леди Райкот. — Я надеюсь, лучше?
Дикон нахмурился, и они с сестрой переглянулись.
— Мне кажется, нам следует называть эту даму ее настоящим именем, — сказал он. — Она говорит, ее зовут миссис Мейкпис. Правильно, мадам?