– Со мной все будет хорошо. – Берк взглянул на леди Морли. – Но, если честно, хочется, чтобы час уже прошел, и все это закончилось.
Он посмотрел на часы и прошел еще раз вокруг собственного автомобиля:
– Судя по всему, скоро будет дан старт.
Уоллингфорд проследовал за другом и оперся о дверцу автомобиля.
– Могу я что-нибудь для тебя сделать, старик?
– Просто будь начеку, ладно? Если что-то случится, если она окажется в беде… – Берк внимательно посмотрел на руль, словно проверял, все ли в порядке.
– Сделаю, не сомневайся, – пообещал Уоллингфорд. По толпе пронесся одобрительный гул, когда санитары подняли носилки и унесли раненого. – Собираешься на ней жениться, да? – негромко спросил он.
– Если она согласится. – Финеас Берк смотрел прямо перед собой. Его руки в тускло поблескивающих на солнце кожаных крагах лежали на руле. – А как насчет тебя?
– Если она согласится.
Берк рассмеялся и покачал головой:
– Господи, я больше никогда не буду обращать внимание на газетные объявления.
Водители вновь заняли места в своих автомобилях, двигатели с треском пробудились к жизни.
Уоллингфорд отошел в сторону.
– Удачи, старик.
– И тебе тоже.
Уоллингфорд направился к Абигайль и крепко схватил ее за руку.
– А вы, мисс Харвуд, – произнес он приказным тоном, который она так любила критиковать, – пойдете со мной.
– И куда же это? – Глаза Абигайль сверкнули так, как будто она ожидала приглашения в его спальню.
– Подальше отсюда, – прорычал в ответ Уоллингфорд и увел Абигайль в толпу зрителей.
В воздухе плыл тошнотворный запах выхлопных газов. Гул голосов смолк, а взгляды устремились на судью, сжимающего в руке пистолет и отсчитывающего секунды до старта.
– Какой замечательный пистолет, – прошептала Абигайль на ухо герцогу. – Думаешь, он в самом деле заряжен?
Судья окинул взглядом ряд автомобилей. Казалось, даже воздух застыл в ожидании. Не слышалось ни звука, кроме рева моторов. Не видно было ни единого движения, кроме мерного покачивания головы судьи, пересчитывающего автомобили. Всего в нескольких дюймах от Уоллингфорда дрожала от возбуждения Абигайль в своем благопристойном платье из белого шифона. Ее затянутая в перчатку рука лежала в его ладони.
Из дула пистолета вырвалось облачко дыма, раздался выстрел.
Автомобиль Александры рванулся вперед, поравнялся с машиной Берка и обогнал ее. Концы ее белого платка трепетали за спиной, а лицо озарила широкая улыбка.
– Она впереди! – закричала Абигайль и больно сжала руку Уоллингфорда. – Она впереди! Приподними же меня, чтобы я могла ее увидеть!
Что еще ему оставалось? Уоллингфорд обхватил ее за тонкую талию и поднял.
– Вон они! Она впереди, теперь заворачивает за угол, мистер Берк ее преследует и… О!
– Что такое? – Уоллингфорд не видел ничего за облаком шифона.
– Какой-то водитель потерял управление! Святые небеса! – Абигайль вздрогнула и соскользнула вниз. – Врезался в лоток с фруктами. По-моему, это были бананы.
Уоллингфорд закрыл глаза и вдохнул аромат своей сладкой живой Абигайль, прежде чем она успела со смехом отстраниться.
– Когда они должны финишировать?
– Берк сказал, что примерно через час. – Уоллингфорд ощущал какое-то несвойственное ему головокружение. Вернулась прежняя Абигайль – беззаботная, очаровательная, добровольно идущая к нему в объятия, – словно не было той злосчастной ночи в лодочном сарае. Нет, не может быть, чтобы все оказалось так просто.
А что, если может?
Уоллингфорд взял ее за плечо и повернул лицом к себе.
– Абигайль, я…
– Вот вы где, мисс Харвуд! – Рядом возник дородный мужчина, который маячил возле автомобиля леди Морли перед стартом. Теперь он сунул большие пальцы в карманы жилета. – Леди Морли просила приглядеть за вами во время гонки.
– О, в этом нет необходимости, – весело объявила Абигайль. – Сюда совершенно неожиданно приехал мой близкий друг. – Она потрепала Уоллингфорда по руке. – Он прекрасный компаньон и ни за что не даст меня в обиду. Знаете, он напоминает мне верного пса.
Вскинув брови, джентльмен принялся разглядывать Уоллингфорда, а потом лениво сдвинул шляпу на затылок.
– Пса, говорите? Послушайте, старина, мне очень знакомо ваше лицо. У вас есть какой-нибудь титул?
Уоллингфорд смерил незнакомца высокомерным взглядом.
– Я герцог Уоллингфорд, старина. А вот вы кто такой?
Джентльмен побледнел и повернулся к Абигайль, словно искал у нее поддержки.
– О, прошу прощения! Это Уильям Хартли, племянник моей сестры. По мужу. Он владелец автомобиля, на котором она участвует в гонках.
Уоллингфорд не сводил взгляда с круглого лица мистера Хартли.
– В таком случае, почему он сам не сел за руль?
– Потому что ему становится дурно. Ведь так, мистер Хартли?
– Вы совершенно правы. – Хартли промокнул лоб носовым платком.
– Понятно, – протянул Уоллингфорд.
– По пути в Рим мистер Хартли заехал навестить нас в замке. Это он уговорил Александру совершить небольшое путешествие. Не так ли, мистер Хартли?
– Мне представилась такая честь, – выдохнул мистер Хартли.
В толпе началось какое-то движение. Раздались гневные крики.
– Что происходит? – Абигайль вытянула шею. – Это драка? О да, драка. Я в Италии уже пять месяцев, а ни разу не видела драки.
Уоллингфорд подошел ближе к Абигайль, закрывая ее собственным телом.
– Не бойтесь, мисс Харвуд, – сказал Хартли. – Мои механики вас защитят.
Абигайль схватила Уоллингфорда за руку и привстала на цыпочки.
– Если это драка, то ты немедленно должен посадить меня на плечо. Не хочу пропустить ни единого удара.
Уоллингфорд был по меньшей мере на полголовы выше стоящих вокруг людей. Он чуть приподнял подбородок, чтобы не наткнуться на длинное страусиное перо, торчащее из чьей-то шляпы, и взглянул на происходящее поверх множества голов.
– Это не драка, – сообщил он, немного расслабившись. – Просто какой-то парень бегает с рулем в руках.
* * *
Шесть часов спустя
– Вот тут я и стоял, мисс Харвуд, пытаясь понять, какой из цилиндров выбрать – три с четвертью дюйма в диаметре или три и три восьмых дюйма. И знаете, как я поступил? – Мистер Хартли поднял средний палец и откинул со лба прядь волос.
Абигайль охнула и приложила палец к губам.
– Вы выбрали три дюйма с четвертью!