Малькольм посмотрел на голые стены.
— И забрал с собой все старинные вещи.
Серену ошеломило известие, что Брэндуб Маккалоу все еще жив.
— Маккалоу находится в розыске. Почему шериф не арестовал его?
— Он этого не сделает. Шериф — его родственник.
Малькольм прошел в другую комнату. Серена хотела последовать за ним, но миссис Брукер остановила ее.
— Простите, пожалуйста, миссус, надеюсь, мы вас не обременим, если задержимся еще ненадолго? Нам нужно подыскать другое место. Не возражаете? Понадобится какое-то время, мы ведь уже не так молоды.
Серена кивнула:
— Я посоветуюсь с мистером Сле… то есть с мистером Макасланом. Не думаю, что он будет против, если вы останетесь, на сколько захотите. Нам сейчас некому помочь, и мы будем очень благодарны вам за помощь.
— О, спасибо, миссус, спасибо! Мы сделаем все возможное, чтобы угодить вам.
Серена отправилась вслед за Малькольмом и нашла его на кухне.
Она осмотрелась и увидела огромный очаг, в который она могла бы поместиться целиком. Внутри на вертеле был подвешен котел. На другом конце кухни стоят длинный деревянный стол. За ним сидел Малькольм, погрузившись в воспоминания.
В кухню вошла миссис Брукер.
— В столовой для вас накрыт стол. Сейчас я унесу котел.
Она казалась немного смущенной, как будто они заявились на кухню с проверкой.
Но Малькольм не слышал ее. В кухне была дверь, которая вела к задней части дома, и он вышел через нее.
Серена проследовала за Малькольмом через дальний сад, вниз по холму, к могильным плитам под тенистым дубом. Большинство из них были разбиты. Она смотрела на оставшиеся — славные имена затерты до неузнаваемости.
Волна гнева поднялась внутри ее. Кто бы ни разорил могилы, он пытался стереть с лица земли имя Макаслан.
— Не волнуйся, Малькольм, — сказала она, взяв мужа под руку. — Мы восстановим их. Сделаем лучше, чем было. Из мрамора, если захочешь.
Он покачал головой:
— Не нужно. Мои предки… их здесь больше нет. Под землей только кости. Нет нужды возвеличивать смерть. — Он поднял отколовшийся угол одной из поваленных плит, примявшей траву, которая росла вокруг. — Единственное, что я хочу знать, — это где мои сестры и брат? Живы ли они… или им тоже нужны могильные плиты? — Камень выпал из его рук. — Мне стыдно… я один смог сюда вернуться.
Серена развернула его лицом к себе.
— Никогда так не говори. Это твой дом. И их тоже. Если они живы, мы найдем их… вместе.
Она надеялась, что ее оптимизм хоть как-то подействует на него. Выражение лица Малькольма переменилось, в глазах загорелся огонек надежды.
— Ты думаешь, я не последний из Макасланов?
Она улыбнулась:
— Нет. Еще один человек из этого рода сейчас перед тобой.
Он хмыкнул и обнял ее своими сильными руками.
— Тогда неудивительно, что мне так нравится быть с тобой.
Небрежно перекинув плед через плечо, Малькольм вошел в комнату Серены, которая усердно что-то писала.
— Я собираюсь в деревню.
Она опустила перо в чернильницу.
— Мммм…
— Хочу купить семян, чтобы арендаторы засеяли северное поле.
— Мммм…
Малькольм вздохнул, досадуя на ее невнимание.
— А затем я буду играть на лютне, а в это время эльфы будут заплетать тебе косы.
— Мммм…
Он страстно поцеловал ее в шею.
— Почему у меня такое чувство, что ты не слушаешь меня? Мне опять прибегнуть к спасительному средству, что я применил прошлой ночью?
Серена притворно нахмурилась:
— Я потом целых полчаса выбирала из волос солому!
Малькольм бегло глянул на лист бумаги, лежавший перед ней.
— Это новая статья для «Эдинбургской газеты»? И что будет на этой неделе? Раскритикуешь в пух и прах условия жизни рабочего класса в промышленных кварталах? Пожалуешься на отношение к детям в работных домах?
Серена отложила перо.
— Нет. Это вовсе не статья для новой «Рейдж пейдж». Это, — сказала она, складывая листок пополам, — приглашение на Пасху для отца. Должно произойти нечто особенное, и я не хочу, чтобы он пропустил.
— Еще один званый вечер?
Она кивнула:
— Что-то вроде. Празднование дня рождения.
Малькольм насупил брови.
— Твой день рождения в январе.
— Не мой. Я не хотела тебе говорить до ужина, но раз уж так… это день рождения будущего Макаслана.
Малькольм широко раскрыл глаза.
— Ты имеешь в виду…
Ее лицо осветилось.
— О да!
Он подхватил ее на руки и поднял высоко над головой.
— Наш первый ребенок!
Серена крепко обвила руками шею мужа, когда он опустил ее на пол, и медленно поцеловала его в губы.
— И я жду не дождусь момента, когда мы начнем работать над следующим.
Клеймор — шотландский обоюдоострый двуручный меч.
Скин ду (гэльск. Sgian Dubh — черный нож; правильное современное гэльское произношение — «скиан ду») — предмет национального шотландского мужского костюма, небольшой нож с прямым клинком. «Черным» нож называют по цвету рукояти либо из-за скрытого ношения.
Метание ствола — шотландский национальный вид спорта.
Хаггис — шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
Переделка английской народной песенки «Птицы в пироге» (Sing a Song of Sixpence).
В переводе с английского gabby — словоохотливый, разговорчивый, болтливый.
Поясная сумка-кошель, чаще всего кожаная, носимая на поясе, на ремне килта или на отдельном узком ремешке или цепочке. Исторически использовалась для хранения всяких мелких вещей или в качестве кошелька, поскольку и у килта, и у пледа отсутствовали карманы.
Тартан — орнамент, который используется для расцветки шотландки. Может символизировать определенный клан, а также местность.
Слова «меняться» и «отделяться» в английском языке являются омонимами.
Браво (фр.).
Гениально (фр.).
Спасибо большое (фр.).
Вы все поняли? (фр.)