– Что ты читаешь, дорогой? – сонно поинтересовалась она. – Письмо Аласдэра, полученное утром?
– Да, и оно полно городских сплетен, – подмигнул муж. Что-то в его тоне заставило Сидони опять сесть.
– О чем на этот раз?
– Например, твой старый друг лорд Бодли сбежал на континент с тем, что успел прихватить с собой. Он полностью разорен, и кредиторы подали на него в суд.
– Он не заслуживает даже нищенской жизни на континенте.
– Терпение, моя дорогая, – сказал Элерик, пробегая глазами письмо. – Со временем люди вроде твоего Бодли всегда плохо кончают.
Он вдруг засмеялся, и она с любопытством взглянула на него:
– Что там еще интересного?
– Аласдэр прислал страницу «Тайме». Он пишет, что мы должны это увидеть.
– Что? – Сидони хотела перебраться к мужу, и лодка опасно накренилась.
– Хороший из тебя моряк, Сид, – насмешливо сказал он. – Сядь, пока ты не утопила нас.
Она села, расправив юбки на коленях, стада наблюдать за мужем. Выражение лица у него постепенно менялось, легкое удивление перешло во что-то, похожее на шок. Ей показалось, что сейчас его или хватит удар, или раздастся оглушительный хохот.
– Дорогой, – наконец сказала она, становясь на колени, – что с тобой? Что случилось?
– Приготовься, дорогая, – торжественно произнес муж, – боюсь, у меня плохие новости!
– Боже! И насколько плохие?
– Черный Ангел. Боюсь, ее постигла безвременная кончина.
– Элерик, ты говоришь вздор.
– Тем не менее, она мертва, – выговорил он, давясь от смеха. – Застигнута на месте преступления и застрелена в четыре часа.
– Но… кто? Кто устроил подобный розыгрыш?
– Так утверждает эксперт, – сухо возразил муж. – Ты ведь знаешь о розыгрышах все, что только можно знать, верно, дорогая?
Сидони попыталась выхватить у него газету, но Девеллин поднял ее над головой.
– При каких обстоятельствах? Кто жертва?
– Увы, жертвой Ангела был пользующийся дурной славой повеса сэр Аласдэр Маклахлан. Это случилось… дай мне взглянуть… в ложе театра «Друри-Лейн», как утверждает сержант полиции некий мистер Мортимер Сиск. Не друг ли это твоего брата?
– Сиск! – возмущенно закричала Сидони. – Я задушу эту ищейку его собственным отвратительным галстуком!
Девеллин взглянул на нее с притворным сочувствием:
– Кажется, Черный Ангел заманила после спектакля нашего похотливого сэра Аласдэра в пустую ложу для интимного свидания. Когда же она попыталась лишить его принадлежавших ему вещей, то обнаружила, что Аласдэр вооружен чем-то более существенным, нежели его обычный ум и обаяние. Черный Ангел попыталась вырвать у него пистолет и случайно застрелила себя.
– Это же совершенный бред!
– Там были свидетели, – предупредил муж.
– Свидетели?
– Даже несколько. Две начинающие актрисы за кулисами, Илза и Инга Карлссон. И этот образец добродетели, леди Кертон, дремавшая в соседней ложе. Шум разбудил ее, и она видела происходящее.
– Леди Кертон! Непостижимо!
– Только не для меня, дорогая, – ответил Девеллин. – По-моему, Ангел опустила занавес своего существования, чтобы избежать любых подозрений или вызова на бис, когда мы вернемся в Лондон.
– Джулия! Конечно! Все устроила она.
– Разумеется. Так вот, Аласдэр пишет, что из нее получился изумительный труп.
– Я задушу ее.
– Одним из отвратительных галстуков Сиска?
Упав в лодку, Сидони расхохоталась.
– Похоже, моя преступная карьера закончена, так, Девеллин? По крайней мере Черный Ангел ушла со сцены впечатляюще.
Глядя в лазурное небо, она слышала, как муж на коленях подполз к ней.
– Сидони, дорогая, – сказал он, поцеловав ее в лоб, – теперь единственная роль, которую ты должна играть, это роль моей любимой и моего друга.
– Звучит немного скучно, Девеллин, – с притворным недовольством заметила она.
Муж пожал плечами и улыбнулся.
– Ну что ж, если я когда-нибудь провинюсь, то, полагаю, ты можешь надеть рыжий парик, связать меня и пару ночей сыграть роль Руби Блэк.
– Если? Когда-нибудь? – Сидони засмеялась. – Боюсь, Руби станет очень занятой женщиной.
Девеллин вдруг посерьезнел.
– Я говорил тебе, как горжусь тобой? – спросил он. – Ты смелей и преданней любого, кого я знал. Ты не можешь спасти всех. Это правда. Но ты, несомненно, спасла меня.
– Элерик, греби поскорее к берегу, дорогой. Он с любопытством взглянул на жену:
– По-моему, она задумала нечто бесстыдное. Сидони оттолкнула его, и лодка снова закачалась.
– Я должна сыграть еще одну роль, – прошептала она. – Которую ты вычеркнул из списка. Теперь задело, лентяй! У тебя есть тоже обязанность.
– Правда? – улыбнулся он. – Хотелось бы знать, какая?
– Можешь догадаться, – ответила Сидони, кладя руку на его бедро.
– Не уверен. У меня туго с мозгами.
Она посмотрела на него из-под черных ресниц:
– Ты обещал своему отцу кое-что выполнить, прежде чем он умрет. Я предлагаю не терять времени даром, любовь моя.
– Ну, держись, Сид! – пригрозил муж, с энтузиазмом налегая на весла. – Не позволю, чтоб говорили, что Дьявол с Дыок-стрит уклоняется от выполнения своих супружеских обязанностей.
душенька (фр.)
Но я не говорю по-английски! (фр.)
Но, месье, я не понимаю. Не говорю по-английски! (фр.)
Искаж. capire – понятно (ит.)
Дайте это мне (фр.)
Разумеется (фр.)
Алый Ворон (англ.)