– Как вы здесь оказались?
Он одарил ее улыбкой, пытаясь успокоить, заявил:
– Мне поручено присматривать за вами, миледи.
Хелен судорожно вздохнула.
– Я сейчас же забираю ребенка и ухожу!
– Боюсь, это невозможно.
– Это еще почему?
– Вам придется немного подождать.
Дверь закрылась у нее перед носом.
Хелен сжала кулаки: надо же так вляпаться! Какой же дурочкой надо быть, чтобы довериться незнакомцу! Слезы жгли ей глаза, но изо всех сил она старалась сохранять самообладание. Несколько раз глубоко вздохнув, Хелен взглянула на Чарити, которая уже засыпала, впитав уйму новых впечатлений, и подошла к окну.
Как раз на восьмую платформу в это время подавали поезд с тем же номером, что был указан в ее билете. Значит, его отправление не было отложено на час! Хелен постаралась справиться с паникой, подошла к креслу, взяла Чарити, сумку и, пыхтя от натуги, пнула дверь ногой. Путь ей опять преградил уже знакомый молодой человек.
– Вам что-то нужно, миледи?
– Да, мой поезд подали на посадку.
– Вам придется подождать еще несколько минут.
– Я не могу ждать. Кто вы такой? Зачем вы меня удерживаете?
Дверь снова закрылась перед ее носом, и в замке повернулся ключ. Хелен в отчаянии прижала к себе малышку и прошептала:
– Прости, дорогая… мне очень жаль.
Она вернула девочку в кресло и, устроив поудобнее, принялась шагать по кабинету. Через несколько минут из-за двери послышались мужские голоса. Это был короткий негромкий разговор, а потом дверь открыли. Хелен заслонила собой Чарити, готовая защищать ее ценой собственной жизни, если понадобится. В комнату вошел мужчина, и Хелен едва не упала в обморок.
– Риз?
Он окинул ее жестким изучающим взглядом, а затем посмотрел на спящего в кресле ребенка. Хелен поняла, что он в ярости, и направлена она против нее.
В полнейшем замешательстве, она с трудом выдавила:
– Я опоздаю на поезд…
– Ничего, уедешь на следующем, но сначала расскажешь, что, черт возьми, здесь происходит. – Его глаза превратились в щелки. – Начни с того, зачем тебе понадобилась дочь Альбиона Вэнса.
Глава 32
Хелен, в досаде от того, что ее переиграли и загнали в угол, взглянула на Чарити, которая мирно спала в кресле.
– Я не хочу будить ребенка. Может, поговорим где-нибудь в другом месте?
Риз молча вывел ее в коридор, положив руку на затылок, и Хелен почувствовала себя беспомощным котенком, которого держали за шкирку. Но больше всего ее покоробило то, что он так поступал с ней на глазах у своего прихвостня, или кем там был этот молодой человек. Риз привел ее в маленькое служебное помещение, но прежде чем войти, остановился в коридоре и распорядился:
– Рэнсом, проследите, чтобы к ребенку никто не подходил.
– Слушаюсь, сэр.
Комната, куда привел Риз Хелен, была очень тесной. В ней хватало места только для письменного стола, стула и книжного шкафа. Бо`льшую часть свободного места занимал сам Риз, причем вел себя как хозяин: чрезвычайно самоуверенно. Хелен поняла, как чувствуют себя его партнеры, когда садятся за стол переговоров, и отступила к двери, хотя знала, что ей отсюда не убежать.
– Этот парень в коридоре… он работает на тебя?
– Время от времени.
– Ты нанял его следить за мной?
– Сначала за Вэнсом. Мне нужно было узнать коварные планы этого ублюдка. К своему удивлению, я получил сообщение, что Вэнс не только посетил Рейвенел-хаус, но и встретился с тобой на следующий день для приватной беседы в музее. – Он сделал паузу. – Мне показалось странным, что ты не сочла нужным рассказать мне об этой встрече.
– А почему ты ничего не сказал мне о слежке? – в свою очередь спросила Хелен.
– Я ждал, что ты заговоришь об этом первой, и дал тебе шанс во время нашего свидания в магазине.
Хелен почувствовала, что заливается краской при упоминании о той встрече. Заметив ее смущение, Риз усмехнулся, но ничего не сказал.
– Но я не воспользовалась им… – проговорила Хелен. – Итак, ты нанял мистера Рэнсома следить за мной.
– И, как оказалось, правильно сделал, – заявил Риз. – Так я узнал, что вы с доктором Гибсон решили прогуляться по трущобам Ист-Энда.
– Это Гаррет сказала тебе, что Чарити – дочь Вэнса?
– Нет, Рэнсом подкупил воспитательницу сиротского приюта, а доктор Гибсон, когда я загнал ее в угол своими вопросами, послала меня к черту.
– Пожалуйста, не вини ее ни в чем: она пошла со мной лишь потому, что опасалась отпускать меня одну в опасный район.
Выражение лица Риза вдруг изменилось.
– Господи, Хелен… – Он огляделся вокруг, словно искал, что бы сокрушить в этом крошечном кабинете. – Скажи, что ты не пошла бы одна… Иначе, клянусь…
– Нет, я бы не пошла одна, – быстро сказала Хелен. – Я взяла с собой доктора Гибсон, чтобы обеспечить себе безопасность.
Риз резко повернулся и впился в нее яростным взглядом. Кровь бросилась ему в лицо.
– Ты говоришь так, как будто доктор Гибсон могла защитить тебя в критической ситуации! Меня приводит в ужас одна лишь мысль, что вы отправились в логово головорезов, шлюх и воров…
– Ничего подобного там не было, – возразила Хелен. – Я отправилась в Ист-Энд только потому, что у меня не было выбора: надо было убедиться, что Чарити ничто не угрожает… Но, к сожалению, убедилась в обратном. Она могла погибнуть в сиротском приюте. Оказалось, что девочка никому не нужна, кроме меня. И я оставлю ее у себя и буду заботиться о ней, чего бы мне это ни стоило.
Чаша терпения Риза была переполнена, и он наконец взорвался.
– Но почему, черт возьми? Кто она тебе?
– Чарити – моя сестра, – выпалила Хелен, и из ее груди вырвались глухие рыдания.
Лицо Риза превратилось в маску. Глядя на нее, как на незнакомку, он медленно сел на край стола.
– Вэнс и моя мать… – начала она, но вдруг закашлялась.