Полчаса спустя Энтони и Майк остановились на вершине утеса. Место оказалось незнакомым Оливии, пустынным, и единственным звуком, доносившимся до нее, были редкие крики чаек. Над спокойными водами моря сиял серп луны, и у девушки возникло чувство, что весь мир сейчас затаил дыхание. Энтони и Майк спешились, и Оливия направила Грейлинг к ним.
Энтони поднял глаза.
— Зачем? — бросил он резко, словно выстрелил из пистолета.
— Тебе нужна моя помощь, — ответила Оливия, соскальзывая с лошади.
После двух длинных переездов ноги ее дрожали, и, ступив на землю, она с трудом выпрямилась.
— Где мы?
— Мыс Биннет, мисс, — ответил Майк и, подойдя к самому краю утеса, опустился на колени и раздвинул густой подлесок. Оливия увидела, светлую тропинку, чуть шире человеческой ладони, ведущую вниз сквозь заросли. Похожа на ту, по которой она бежала на берег, где собирались мародеры. Надо же, все это происходило совсем недавно, а казалось, было в другой жизни!
— Мы пойдем по тропинке, мисс. Она сначала тянется вдоль утеса, а затем проходит сквозь отверстие в скале прямо над берегом бухты Пакастер.
— То есть мы избежим засады на вершине утеса?
— Надеюсь, — сухо отозвался Энтони. Он крепко сжал ее плечи. — Ты мне здесь не нужна, Оливия, понимаешь?
— Ну а я думаю, что нужна, — ответила она и убрала его руки с плеч. — Может, пойдем? Каждая минута дорога. Корабль в опасности.
— Я не нуждаюсь, чтобы ты напоминала мне об этом! — раздосадовано заявил он.
— Тогда пойдем! — Она решительно двинулась вперед, ощущая такое же возбуждение, как и каждый раз, когда они с Энтони пускались в рискованные предприятия.
— Держись за Майком, — нагнав ее, приказал Энтони. — Когда мы спустимся на берег, ты останешься на тропинке. И увидишь все, оставаясь незамеченной. Пойми, Оливия, тебе не следует обнаруживать себя. Я не нуждаюсь в твоей помощи, ты мне будешь только мешать. Не хватало еще потерять судно из-за твоих ребяческих выходок!
Оливия никак не отреагировала на его грубость и ступила на тропинку вслед за Майком. Сделав два шага, она повернулась — спуск здесь был слишком крутой, чтобы идти лицом вперед. Вскоре у нее не осталось ни времени, ни желания наслаждаться приключением. Казалось, извилистая и крутая тропинка никогда не кончится. Но мужчины потихоньку спускались, и она не собиралась проявлять слабость, останавливаясь и переводя дыхание. Впрочем, она осторожно обернулась и бросила взгляд на гладь пролива, отливавшую серебром в свете звезд. «Танцующий ветер» тихо покачивался на якоре у входа в бухту.
Фрегат все еще цел! Оливия чуть не вскрикнула от облегчения. Мужчины ускорили шаг, и она тоже заторопилась, спотыкаясь и скользя, не обращая внимания на ушибы и царапины. Сначала ей показалось, что тропинку перегородил выступ скалы, но затем она увидела маленький пролом, в котором исчезли Энтони и Майк. Протиснувшись в щель вслед за ними, она обнаружила, что стоит прямо над бухтой, у входа в которую покачивается пиратский корабль.
Энтони и Майк легко спрыгнули на берег, и Оливия приземлилась рядом с ними в потоке камней и песка. Несмотря на дувший с моря прохладный ветерок, пот заливал ей глаза. Она прислушалась, стараясь уловить звуки, свидетельствующие, что люди ее отца притаились в засаде. Но кругом стояла мертвая тишина.
С вершины утеса Кейто рассматривал стоящий на якоре красивый корабль.
— Может, открыть по нему огонь, милорд? — Джайлзу, как всегда, не терпелось приступить к делу.
— Он не представляет никакой угрозы и не нарушает закон, — заметил Кейто. — Я не вижу причин топить его, когда он просто стоит там. Как ты думаешь, Ротбери?
Руфус задумчиво пожевал травинку.
— Мы даже точно не знаем, «Танцующий ветер» ли это. Слишком далеко, чтобы прочесть название.
— Конечно, это он, милорд, — отозвался Джайлз. — Кого-то или чего-то ждет. Надо дать предупредительный выстрел. Посмотрим, как отреагируют на судне. — Джайлз тотчас отдал распоряжение своим людям зажечь сигнальные огни.
— Что это такое, черт возьми? — Энтони взглянул на вершину утеса, когда в воде отразилась цепочка огней. Ответ не заставил себя ждать. С мыса выстрелили, и столб воды взметнулся у самой кормы фрегата.
Оливия охнула. Энтони повернулся к ней:
— Они на вершине утеса. Стой здесь и не высовывайся, пока все не закончится, а потом иди домой! — Его голос по-прежнему звучал резко и сердито. И вдруг он, как будто против своей воли, сжал плечи Оливии, наклонился, крепко поцеловал ее в губы и тут же отпустил. — Нам нужно сделать бросок к шлюпке, Майк.
Мужчины побежали по песку — темные фигуры в тени утеса.
Теперь Оливия увидела шлюпку на песке, скрытую камнями от наблюдателей на вершине скалы. Первый выстрел прозвучал тогда, когда Энтони и Майк достигли камней. Сердце ее замерло в груди, но они, петляя и пригибаясь к земле, добежали до шлюпки и потащили ее к воде, используя борт как прикрытие. Но для того чтобы столкнуть ее в воду, им придется покинуть укрытие!
Оливия выбежала на берег. Она повернулась лицом к утесу и отчаянно замахала руками, привлекая к себе внимание.
Кейто смотрел вниз, не веря своим глазам. Светлое платье облепило фигуру девушки, распущенные черные волосы развевались на ветру и закрывали ей лицо, но он узнал свою дочь. — Прекратить огонь! — крикнул он.
— Может, спуститься на берег, сэр? — Джайлз Крэмптон пребывал в полной растерянности от открывшейся его глазам картины. — Увести леди Оливию с линии стрельбы?
— Какого черта она там делает? — сердито буркнул Руфус.
— Одному Богу известно! — ответил Кейто. Он все еще раздумывал. Мужчины уже вывели шлюпку на мелководье, но ее парус был свернут. Потребуется всего несколько мгновений, чтобы развернуть и поднять его. — Займите пляж! — приказал он. — Но никакой стрельбы, пока Оливия там. Она не должна подвергаться опасности.
Энтони и Майк толкали шлюпку, торопясь вывести ее на глубину, чтобы опустить шварт и поставить парус.
— Черт побери, — пробормотал Майк. — Что это мисс делает?
— Доказывает, что способна сама принимать решения, — мрачно ответил Энтони.
Он налег плечом, и маленькая шлюпка внезапно закачалась на воде. Вновь выстрелила пушка, но он не стал терять времени, чтобы посмотреть, попали ли они во фрегат. Одно попадание не потопит «Танцующий ветер», а за штурвалом судна должен стоять хозяин.
Теперь Оливия услышала топот ног. Шаги на той тропинке, которой они не воспользовались. Она побежала к воде. Майк, стоя на глубине, разворачивал шлюпку по ветру, а Энтони, забравшись на борт, уже отвязывал парус.
Грохот шагов за ее спиной внезапно показался ей похожим на раскаты грома. Крики, зловещее щелканье мушкетов. Она резко повернулась и инстинктивно раскинула руки, словно пыталась заслонить собой Энтони.