— Почему же ты мне ничего не рассказал?
Брейдер широко улыбнулся, ослепительно сверкнув белыми зубами.
— Я хотел убедиться, что этот юнец способен постоять за себя.
— Он из хорошей семьи? — Джулия не смогла удержаться от вопроса, не сомневаясь, что муж обладает всей необходимой информацией.
В уголках его глаз появились морщинки.
— Да, Дэвид Пенроз является младшим сыном процветающего торговца хлопком, получил образование в Оксфорде. И он талантливый драматург. Он уже обеспечил себе приличный уровень жизни и успел обзавестись собственной труппой актеров.
— И все же он актер, — растерянно заметила Джулия. — Вот уж не думала, что ты согласишься принять к себе в семью актера.
— Бог мой, да ты сноб, — пошутил муж.
Джулия не обиделась, но почувствовала, как на глаза наворачиваются слезы и призналась:
— Я ожидала, что ты воспротивишься браку. Лично я не возражаю против этого молодого Дэвида, но, честно говоря, я пока не готова расстаться ни с одним из детей, не готова к замужеству Нэн.
— Зато у нас скоро появятся внуки, — предположил Брейдер. Глаза его потемнели, и он ласково провел рукой по щеке жены. Прикосновение напомнило Джулии о пережитых вместе с мужем за годы совместной жизни потрясениях. Его руки поддерживали ее, когда она рыдала после того, как первая беременность закончилась мертворожденным ребенком, а ее руки утешали Брейдера, когда они. пятнадцать лет тому назад потеряли четырехлетнюю Мэри, погибшую от оспы.
В течение долгих лет супруги любили, поддерживали и защищали друг друга. Жизнь оказалась намного полнее и счастливее, чем могла предположить Джулия. Детей не коснулись отголоски былых скандалов. Джулия с Брейдером позаботились о благополучии и безопасности своих отпрысков.
Брейдер прервал размышления жены, склонился и прошептал:
— Кроме того, я считаю, Дэвид самый подходящий человек для Нэн.
Джулия с сомнением во взгляде посмотрела на юную пару.
— Но они так молоды! — Испуганный взгляд матери не упустил из вида, что Дэвиду удавалось сдерживать острый язычок Нэн. Очевидно, несмотря на молодость и робкий вид, он был сильным человеком.
— Да, молоды, — согласился Брейдер. — Но Дэвид попросил моего благословения на брак.
— И ты поспешил согласиться!
— Да, Джулия. Он понравился мне, и я уверен, что как только ты услышишь причину, по которой он хочет жениться на нашей дочери, он понравится и тебе!
Джулия неопределенно фыркнула. Она в глубине души рассчитывала на то, что муж воспротивится этому браку. Нэн замужем? Мысль казалась абсурдной и чуждой.
— Пенроз! — властно произнес Брейдер. — Скажите миссис Вульф то, что вы недавно говорили мне.
Дэвид покрылся красными пятнами, вызвав искреннее сочувствие со стороны Джулии. Любопытные взгляды и хихиканье младших детей только усилили смятение молодого человека. Как, интересно, ему удается сохранить самообладание на сцене, подумала она. Но так или иначе, если он собирается стать полноправным членом их семейства, ему придется привыкнуть к любопытству и шуткам. Все члены семьи Вульфов время от времени подшучивали друг над другом, что служит своего рода проявлением жизнерадостности и любви.
Дэвид, подбадривая возлюбленную, тихонько пожал ей руку. Нэн посмотрела на юношу с таким нескрываемым обожанием, что Джулия поняла: дочь серьезно и глубоко влюблена.
Молодой человек обратился к миссис Вульф.
— Я сказал мистеру Вульфу, что, когда я смотрю в глаза Нэн, я вижу отраженный в них мир. Этот мир прекрасен. И я хочу, чтобы она была рядом со мной до конца наших дней.
Мир прекрасен!.. Джулия поняла, что Брейдер был прав: Нэн сделала верный выбор.
Она повернулась к мужу и уже не удивилась, когда почувствовала его губы, прильнувшие к ее губам. Они поцеловались, невзирая на хихиканье детей, стоические взгляды слуг и присутствие молодого человека с пунцовым лицом, который, получив благословение обоих родителей, собирался вступить в брак с их дочерью.
Начиная новый виток истории, продолжался круговорот жизни. Брейдер был прав еще в одном, внезапно решила Джулия: внуки будут замечательными. Она счастливо заулыбалась и прижалась спиной к плечу мужа.
Как хороша жизнь!
Жизнь полна и совершенна!
Жизнь прекрасна!
Крез (560-547 гг. до н. э.) — последний царь Лидии (историческая область на западе Малой Азии). Был известен своими несметными богатствами.
Хенд (hand — англ.) = 10, 16 см. исп. при измерении роста лошадей.
Mon petit chouchou — глупышка (фр.).
Англиканский (Anglican) — лицо английского вероисповедания, служитель государственной церкви, протестант.
A grecque (фр.) — греческий стиль.
Coup de grace (фр.) — завершающий смертельный удар.
Великая хартия вольностей (англ. Magna Carta) — грамота, подписанная в 1215 году королем Иоанном Безземельным под давлением восставших баронов, ограничивала королевскую власть и предоставляла более широкие права крупным феодалам.
Меринос (англ. — merino) — порода овец.
Эркер (архит.) — глубокий выступ комнаты с окном.
Mon petit chouchou (фр.) — глупыш.
«Уайтс» (англ. — White's) — старейший лондонский клуб консерваторов. Основан в 1693 г.
Принц-регент (Regent — англ.) — титул Георга, принца Уэльского, который в 1811-20 годах управлял государством в связи с психическим заболеванием своего отца Георга III; впоследствии стал королем Георгом IV, правил с 1820 по 1830 г.
Нориджский (от англ. Norwich) — от Норидж — главный город графства Норфолк.
Имеется в виду война на Пиренейском полуострове, которую в 1808-14 гг. Англия и Португалия вели при участии испанских патриотов против Наполеона.
Килевание — протаскивание под килем корабля в наказание.
Готспер (Hotspur — англ.) — Сорвиголова.
Чиппендейл (англ. — Chippendale) — стиль мебели XVIII века; рококо с обилием тонкой резьбы.
je ne sais quoi? (фр.) — ад. Ты ведь знаешь, о чем идет речь?
de trop (фр.) — зд. переусердствовал.
Дамаст — узорчатая шелковая или полотняная ткань.