Цвели розы. В арке, созданной розовыми кустами, появилась одетая в шелковое платье Юлиана. После рождения детей талия ее немного пополнела, но Стивен продолжал любить каждую клеточку ее тела.
– Боже, – сказал он, протягивая руку жене, – ты затмеваешь красоту роз, любовь моя.
Юлиана улыбнулась, когда Стивен притянул ее к себе. Фонтан тихо журчал в ароматной тишине, теплый ветерок шелестел в листве плюща, обвившего причудливых зверей, которых Стивен сделал много лет назад для мальчика-затворника.
От воспоминаний об этом у него перехватило дыхание. А сейчас он смотрел на Оливера. Высокий, золотоволосый, как юный бог, он выскочил из цыганской повозки и радостно приветствовал своих сводных братьев и сестер.
Из второй повозки высыпали, словно армия муравьев, дети Джилли и Родиона и присоединились к шумной толпе.
– Что на этот раз натворил твой сын? – спросила Юлиана.
– Мой сын? – Стивен взглянул на нее с шутливым возмущением. – Почему когда что-то случается он всегда мой сын?
– Я уверена, он унаследовал склонность к озорству от тебя.
– В самом деле? А мне кажется, проявляется его воспитание цыганкой, воровкой лошадей, которая отказывалась мыться...
– Пока ты не окунул меня в бурный ручей, – напомнила она ему.
Стивен засмеялся и прижался губами к шелковым нагретым солнцем волосам Юлианы.
– Мы оба виноваты. Парень испорчен, как прошлогодний сидр.
Но когда они наблюдали, как Оливер прыгал с младшими детьми на пыльной дороге, никто из них двоих не сожалел, что они снисходительны к нему.
Оливер пережил ужасную болезнь, а потом, когда стал взрослеть и у него начала расти борода, приступы астмы почти прекратились. И сейчас болезнь очень редко проявляла себя.
Юлиана провела рукой по воде.
– Тебе нужно узнать, что он натворил на этот раз, и придумать подходящее наказание. Интересно, что он еще выкинул? Надеюсь, на этот раз здесь не замешана жена ректора.
– И речь не идет о хищении статуи из королевского колледжа.
– Или распевании непристойных песен в часовне.
Они оба старались вызвать в себе гнев, которого на самом деле не испытывали. Оливер стоял на четвереньках, окруженный орущими детьми и лающими собаками.
– Ах, моя любовь, – сказал Стивен, детский смех музыкой звучал в его ушах. – Возможно, ему просто нужна хорошая женщина, которая сумеет укротить его.
Юлиана улыбнулась, стряхнула воду с руки и обняла Стивена за шею.
– Возможно, – прошептала она. – Тебе это помогло.
Когда он наклонился, чтобы поцеловать Юлиану, ветерок принес лепестки роз в чашу фонтана. Стивен увидел в воде свое отражение с женой – дрожащий образ в чистой воде, освещенный солнцем. Постоянно расширяющаяся зыбь на воде принимала их в круг вечности.
Василий III – великий князь московский (1505-1533), сын Ивана III. Завершил объединение Руси вокруг Москвы присоединением Пскова, Смоленска, Рязани. (Здесь и далее примечания переводчика).
Так цыгане называют лиц другой национальности.
Романовы – боярский род в России XIV-XVI вв., с 1613 г. царствовали на Руси.
Генрих VIII (1491-1547) – английский король из династии Тюдоров. При Генрихе VIII проведена Реформация. В 1534 году он был провозглашен главой англиканской церкви.
droit du seigneur (фр.) – право первой ночи.
Юлиана (латинский вариант имени Ульяна) – так стали называть героиню в Англии.
Кромвель Томас (1485-1540) – лорд – главный правитель Англии с 1539 года.
Болейн Анна (1507-1536) – вторая жена английского короля Генриха VIII. Казнена по обвинению в супружеской неверности.
Парагвай, Южная Америка.
Enchantee (фр.) – здесь: «Рада с вами познакомиться».
Вайда – вид травы, культивировался в Западной Европе как красящее растение.
Мальвазия – вино.
Бог воздаст вам за это.
Тролль – в скандинавских народных поверьях спсрхъестестоонное существо, обычно враждебное по отношению к людям.
Цыганский свадебный обряд.
Нобль – старинная английская золотая монета, равная шести шиллингам восьми пенсам.
Тем хуже для нее (фр.)
Лига – мера длины.
Соленая шутка Нэнси основана на многозначности английского слова rod – наказание, стержень.
Плантагенеты – королевская династия в Англии в 1154-1399 гг.
Томас Мор (1478-1537) – английский гуманист, государственный деятель, писатель. Канцлер Англии в 1529-1532 гг. Будучи католиком, отказался дать присягу королю как главе англиканской церкви, после чего был обвинен в государственной измене и казнен.
Павана – старинный испанский танец.
Спинет – старинный музыкальный инструмент.
Арроурут – крахмал из корней растений.
pysse-potte – грубое английское ругательство.
Эфедра – разновидность вечнозеленых растений. Содержит алкалоиды (эфедрин и др.).
Хэмптон-корт – резиденция короля.
Лихтер – грузовое несамоходное судно типа баржи.
Руны – вырезавшиеся на дереве, камне буквы алфавита, применявшегося скандинавскими и другими северными народами.
Герольд – церемониймейстер при королевском дворе.
Ларк – по-английски – жаворонок.
coup de grace – последний удар, которым добивают.
Анабаптисты – участники народного радикального сектантского движения эпохи реформации XVI века. Требовали вторичного крещения в сознательном возрасте.