Когда собрание началось, церковь заполнилась лишь наполовину, не было времени связаться с людьми, жившими за пределами слышимости колокола. Те, кто оказался в церкви, с беспокойством переглядывались в ожидании узнать, почему их призвали сюда в рабочий день.
Как обычно, собрание началось с молитвы. Салливэн уже сказал священнику и мэру, что произошло, и попросил их помощи. Оба отказались принимать решение до тех пор, пока не узнают мнение других.
Когда вступительная часть закончилась, Салливэн заговорил, хотя он все продолжал высматривать Марису.
— Уиллоу Тэйлор попала в беду.
— Да с ней всегда так, — раздался голос сзади. Салливэн злобно взглянул на говорившего.
— На этот раз серьезно.
— А разве всегда не так? — не сдавался голос. Салливэн сделал вид, что не слышит говорившего, бармена в салуне, который все еще злился на потерю дешевого помощника, каким был Чэд.
— Мариса Ньютон сказала, что ее отец этим утром устроит рейд на ранчо Тэйлор.
— С какой бы стати ей вам говорить? — сказал шериф, недовольный тем, что он все узнает последним.
— Это неважно, — с нетерпением ответил Салливэн. — Важно то, что нам надо что-то делать.
— И что мы можем сделать? Мы всего-навсего лавочники и фермеры, — сказал Макинтайр.
— Если мы все вместе отправимся туда, — сказал Салливэн, — и Ньютон увидит, что мы все заодно и не позволим, чтобы у нас такое творилось, он, может быть, одумается.
— Старый Алекс никогда не одумается, — сказал хозяин конюшни. — Мы все это знаем. Но может, Салли прав. Может, нам уже пора как-то покончить с этой чертовой враждой, прошу прощения у дам.
— Наши женщины уже не могут спокойно по улицам пройти со всеми этими наемниками в городе, — добавил Макинтайр.
— И если они останутся здесь, этот городишко не будет стоить и ломаного гроша. Гляньте на некоторые города… Стыд и срам. Не для женщин и детей.
— Но мы никакие не вояки, — возразил сомневающийся голос. — А Алекс с Гэром, говорят, наняли лучших. Пусть они разберутся между собой, избавимся и от тех и от других. Оставьте нас в покое.
— А как насчет мисс Уиллоу? — возгласила миссис Макинтайр, решившая остаться и присмотреть, чтобы Боб сделал то, что надо. С детишками за час-два ничего не случится, подумала она.
— Она сама во всем виновата, — сказал бармен. — Кроме того, у нее теперь есть свой наемник.
Собравшиеся зашумели.
— И как насчет этого, доктор Салливэн? — выкрикнул кто-то.
Салливэн застонал про себя, проклиная Лобо.
— Их только двое, вместе с Брэди Томасом, против целой армии. У них нет никаких шансов на успех. И у Уиллоу тоже, а вы знаете, что она не уступит Алексу Ньютону.
— А что мы будем делать, если останемся без мисс Уиллоу? — жалобно спросила женщина. — Вспомните, с каким трудом мы добыли учителя. Помните Абнера Гудбоди и Самюэля Моргана? Не знаю как вы, а я хочу, чтобы мои Итон получил образование. С тех пор, как приехала мисс Уиллоу, он стал совсем другим.
— И мой Хирам тоже, — отозвалась другая женщина. — Ему только девять, а он уже читает Библию.
Бетти Макинтайр и другие женщины яростно закивали головами.
Мать Итона крепкая костлявая женщина лет тридцати с небольшим, опять встала.
— Может, вы, мужчины, боитесь, а я нет. Я поеду туда помочь ей.
Поднялась еще одна женщина.
— И я с вами, Опал. Я могу стрелять не хуже любого мужчины.
— Не собираюсь оставлять своих детишек без никакой школы, — сказала третья. — Как я осталась.
Очень скоро все женщины решительно направились к выходу. Мужчины озадаченно уставились друг на друга, потом поспешили за ними. На возвышении рядом с пораженным таким исходом дела Салливэном стоял мэр Стиллуотер, видевший, как его добрая миролюбивая Сьюзен добавила свой боевой клич в происходящее. Потеряв дар речи от удивления, он стукнул молоточком, возвещая об окончании уже расходящегося собрания, и поспешил за своей воинственной женой.
* * *
Когда она смотрела на Лобо, у Уиллоу создалось впечатление, что этих нескольких мгновений нежности как будто и не было. Прошел уже почти час, и его лицо ничего не выражало, как если бы их ничто не связывало.
Лобо небрежно прислонился к раме окна и казался совершенно спокойным. Но Уиллоу знала, что чем расслабленнее он выглядел, тем опаснее был. Даже если бы она не поняла этого в последние несколько дней, теперь она узнала волчий блеск яростных бирюзовых глаз и понимала, что он означает.
Она сглотнула слюну, думая, правильно ли она делает, подвергая его жизнь опасности. Но она верила в него и была совершенно убеждена, что он сумеет все уладить, не повредив никому. Он объяснил ей, что собирается сделать с динамитом, и она гордилась его неистощимой выдумкой. Она подумала, что такая хитрость была вполне достойна Одиссея.
Она не могла оторвать глаз от него, от его высокого, жилистого тела, которое она так близко знала, от его щетин и острых углов, его тепла и страсти, нежности и ярости. Теперь он весь был ярость, весь внимательная, осторожная готовность.
Уиллоу хотелось что-нибудь сказать ему, просить остаться после того, как все будет кончено. Она знала, что победа здесь означала бы еще большее поражение. За такое короткое время он оставил такой глубокий отпечаток на ней, на всех, живших здесь.
Уиллоу с трудом отвела от него глаза и посмотрела в направлении его взгляда. Юпитер был в отдельной части загона, построенного Лобо. Другие животные бродили вдоль загородки в большом загоне. Лобо не стал загонять их в сарай на случай, если бы людям Ньютона удалось его поджечь.
По той же причине из маленького курятника выгнали всех цыплят, включая Брунгильду, и заперли дверь. Уиллоу слушала, как Брунгильда громко негодовала, стуча клювом сначала по двери курятника, потом по калитке. Уиллоу снова посмотрела на Лобо, который теперь рассматривал ее, задержав взгляд на груди, потом снова перевел глаза на дорогу. Она заметила, что его глаза почти неуловимо смягчились, хотя рот оставался плотно сжатым, но ей хватило этого проблеска. Она протянула руку и легко дотронулась пальцами до его руки. Ей хотелось сделать больше, гораздо больше, но сейчас любое прикосновение было чудом. Она заметила, как он замер, но не отдернул руку, опять перевел взгляд на ее лицо.
В его глазах было тлеющее желание, отчаянная боязнь за другого, и смиренное сожаление, от которого кровь стыла в жилах. На мгновение ей почти захотелось, чтобы его глаза были непроницаемыми, как в самом начале, потому что не знала, может ли вынести то, что они сообщали ей сейчас. Он говорил ей, что между ними ничего не изменилось.
Вдруг она оказалась в его объятиях, его губы крепко прижимались к ее губам, и всем своим существом она желала отдать ему все что могла. Ее руки обвили его шею, увлекая его в ее мир солнца, света и смеха. На мгновение его губы смягчились. Потом они оба услышали крик, и его тело замерло, руки оттолкнули ее прочь, и схватили винтовку.