— Какой наглец! Ему следовало бы сначала спросить разрешения, а не уведомлять нас в столь категоричной форме!
— Он знает, что у нас есть свободная каюта.
— Если эта девица такая же, как Брижжит, то с ней будут одни мучения.
— Возможно, эта новая девушка окажется намного лучше. А вдруг на сей раз это серьезно? Откуда же он узнает, какая ему подходит, если у него не будет возможности выбора? Когда он был студентом, то все время посвящал учебе и своему хобби. Впрочем, он и сейчас увлечен всей этой электроникой. Но он живой, нормальный и весьма привлекательный молодой человек. Не может же он всю жизнь оставаться холостяком!
Слова дяди буквально сразили ее наповал. Если вдруг выяснится, что Ник любит эту девушку? Она уже не считала дни до его приезда, а пыталась заранее найти какое-либо подтверждение тому, что его сердце принадлежит другой. Где-то, в самых потаенных уголках своей души, она чувствовала и верила, что Ник — ее и всегда принадлежал только ей. Возможно, они были вместе и в их прежних жизнях, хотя она и не вполне верила в реинкарнацию. Одно Лиз знала точно: он и она созданы друг для друга и сама Судьба привела Ника к бельведеру в тот день, когда их яхта бросила якорь в водах тихого залива у палаццо «Сан-Пьетро».
Лиз находилась в спальне герцогини и читала ей вслух, когда приехал Ник со своей подружкой. Услышав голоса и шаги в коридоре, она замолчала. Минутой позже раздался знакомый стук в дверь и вошел он, сопровождаемый рыжеволосой особой. С болью в сердце Лиз отметила, что его подруга весьма привлекательна.
Он подошел к герцогине, поцеловал ее в щеку и, улыбнувшись Лиз, представил свою спутницу:
— Тереза, это Джулия Майлз, правнучка твоей старой приятельницы из Америки Изабель Майлз… Ты была знакома с ней, когда она еще носила фамилию Мартин.
Известие о том, что прабабушку его спутницы и герцогиню связывали когда-то узы дружбы, ввергло Лиз в уныние. Но, совершив героическое усилие, она улыбнулась ей.
Спустя два дня, большую часть из которых Ник провел в обществе Терезы, предоставив Джулии возможность поближе познакомиться с Лиз и ее дядей и освоиться на яхте, они снялись с якоря и отплыли в южном направлении.
— Спасибо, что приглядывала за Джулией, — сказал Ник, когда они с Лиз спустились в кают-компанию, в то время как Джек и молодая американка остались на палубе. — Мне хотелось провести как можно больше времени с Терезой. Она здорово постарела, правда?
— Да, боюсь, ей осталось жить совсем немного, — с грустью подтвердила Лиз.
— Когда я увидел, в каком она состоянии, то захотел отменить путешествие и остаться с ней. Джулия не возражала бы. Но Тереза и слышать не желала об этом. Она так сильно расстроилась, что я не стал спорить с ней.
Лиз знала настоящую причину столь странного поведения герцогини: его прадедушка попросил руки Терезы, когда они плыли на роскошном американском лайнере. Возможно, старушка надеялась, что к моменту возвращения домой Ник и Джулия окончательно определятся в своих отношениях.
— Когда ты сообщил, что приедешь с подругой, мы решили, что вы летите вместе из Америки. Позднее Джулия пояснила мне, что живет в Женеве. Надеюсь, ей удастся убедить дядю, что в случае если я получу работу там, то не буду рисковать своей головой, всякий раз выходя из дома.
— Джулия живет в Женеве уже два или три года. Полагаю, она сообщила тебе, что работает в одном из крупнейших швейцарских издательств. Мы с ее братом дружим еще со студенческой скамьи, но не виделись несколько лет, пока как-то случайно не столкнулись в Вашингтоне. Тебе она понравилась?
— Кому же она не понравится? — буркнула Лиз.
— Как продвигается твоя журналистская деятельность?
Она подробно рассказала ему о своих достижениях, а потом попросила:
— Ты не посмотришь мое резюме и не скажешь, что нужно исправить или дополнить?
— Джулия — лучший советчик в этом вопросе. Мы с ней оба просмотрим его.
— Спасибо.
Но Лиз вовсе не стремилась к такому коллективному обсуждению. Она не желала видеть их недоуменные или критические взгляды либо слушать одобрительные отзывы. Лежа ночью в своей постели, она прислушивалась к каждому шороху. Представляя, как они занимаются любовью, она густо краснела и зарывалась головой в подушку. Она не была знакома со всеми его подружками и предполагала, что их у него было немало. Но Джулия была действительно очаровательной. Учитывая ее происхождение, возраст и внешность, она была достойной парой Нику. Вопрос только в том, любит ли она его так же сильно и беззаветно, как Лиз? Готова ли она пройти с ним сквозь огонь, воду и медные трубы?
Адриатическое море было неспокойным в те дни. Недалеко от Пескары их настиг шторм. Для Лиз, ее дяди и Ника, закаленных моряков, он не представлял никакой опасности. А вот у Джулии началась морская болезнь, и, хотя Джек дал ей специальные таблетки, они не помогли. Она очень испугалась, ей все время казалось, что яхта вот-вот потонет, ее тошнило и рвало. Лиз не могла оставить ее в таком состоянии одну и находилась с ней постоянно. Она убеждала Джулию, что ее дядя опытный яхтсмен, а помощником у него Ник, тоже весьма надежный, проверенный во многих круизах моряк.
Постепенно буря утихла, и измученная Джулия наконец уснула. Лиз с облегчением покинула ее каюту и, надев штормовку, поднялась на палубу, с наслаждением вдыхая полной грудью свежий морской воздух, пахнувший йодом. Дядя и Ник стояли на корме.
— Как Джулия? — спросил Ник.
— Спит. Она очень тяжело перенесла шторм и сейчас не в лучшем виде. Не думаю, что ей захочется увидеть тебя до того, как она полностью придет в себя.
— Как только мы встанем на якорь в ближайшей гавани, ей сразу же полегчает, — сказал дядя Джек. — Морская болезнь, говорят, сродни беременности. Сначала очень тяжко, а когда все заканчивается, то скоро забываешь об этом. — Он с улыбкой посмотрел на Лиз. — Ты доставила своей маме много «приятных» моментов, но, увидев тебя в первый раз, я сказал ей, что ты заслуживаешь того, чтобы помучиться. Когда мы приплывем в Пескару, Джулия забудет все свои треволнения. Это очень красивое место, и ей должно понравиться.
Они провели два дня в Пескаре, и Джулия, казалось, пришла в себя. Но вечером перед отплытием она вдруг заявила, что не хочет продолжать путешествие. Этот разговор состоялся в одном из прибрежных ресторанов.
— Извините меня, но мне не следовало приезжать вообще. Я представления не имела, что такое морская болезнь… и очень сожалею, что доставила вам столько хлопот. Я не хочу плыть дальше, я просто не выдержу.
— Вряд ли нам грозит еще одна буря в открытом море, — заверил ее дядя.