Заварив чай, Мэгги уселась за стойку в приемной, чтобы за чашкой горячего напитка скоротать время. Ее мысли вернулись к событиям минувшего понедельника, когда она ездила домой за своими нарядами. Отца, понятно, не было. Домоправительница, недавно принятая на работу, ничего не знала о дочери хозяина, и Мэгги потребовалось немало усилий, чтобы объяснить, кто она такая и почему приехала за одеждой, которая, к счастью, все еще висела в ее бывшей комнате.
Собственно, она и не думала, что наряды пропали. Отец не выкинул ничего из вещей матери Мэгги, когда та оставила его и уехала. Зачем же ему заниматься тряпками дочери? Это было бы равноценно признанию того, что исчезновение жены и дочери каким-то образом задело главу семейства Причард.
Мэгги увезла два полных чемодана, не желая тратить время на тщательную сортировку нужного и ненужного. Она прихватила также наиболее красивые и ценные из своих украшений, намереваясь носить их в предстоящие дни, а потом, если понадобится, выгодно их продать.
Утро в родном доме оставило тяжелое впечатление. Даже вспоминать об этом грустно.
Мэгги сидела в приемном покое, совершенно подавленная печальными мыслями. Внезапно дверь кабинета открылась, и вышла женщина с маленьким ребенком на руках. Они были в слезах. Ребенок плакал навзрыд, мать то и дело прикладывала платок к глазам. Тронутая их горем, Мэгги хотела встать и предложить помощь, но следом за посетителями появился сам Гордон. Он не заметил своего секретаря, сосредоточив внимание на женщине с ребенком.
— Ну, ну, не плачь, маленькая Крисси, — пробормотал он, нежно взяв девочку на руки. — Ты расстраиваешь свою маму, когда плачешь. — Он расцеловал пухлые щечки и покачал ребенка вверх-вниз. — Я очень сожалею, что у доктора оказались холодные пальцы. В следующий раз обещаю погреть их, договорились? А вот тебе маленький подарок за то, что ты такая смелая девочка.
Мэгги с удивлением наблюдала, как Гордон полез в карман и достал леденец в ярко-розовой упаковке.
— Дай-ка я помогу тебе избавиться от этой противной бумажки, — сказал доктор, развертывая конфету. Ребенок тут же засунул леденец в рот. Доверчиво прижавшись к врачу, Крисси удовлетворенно зачмокала губами. Одной рукой девочка обняла его за шею.
Эта сцена поразила Мэгги. Неужели перед ней тот самый доктор, у которого она работала по пятницам? Нежный, добрый и отзывчивый? А где же его бесцеремонность, диктаторские замашки, холодные пустые глаза? Действительно, в нем сочетаются, как в книге Стивенсона, два разных человека — доктор Джекил и мистер Хайд.
— Пожалуйста, не надо так огорчаться, миссис Эллиот, — уговаривал он посетительницу. — Положение на такой ранней стадии не грозит ничем серьезным.
— Я знаю, доктор, но… ничего не могу с собой поделать!
Гордон свободной рукой обнял все еще вздрагивающую от плача женщину за плечи.
— Понимаю, вы мать, и ребенок для вас — самое дорогое.
Женщина подняла лицо, и Мэгги увидела глубокое страдание, застывшее в покрасневших материнских глазах. Ее сердце сжало, словно тисками, она поняла — сильнее горя может быть только любовь матери. Ради дочери та передвинет горы. Вступит в схватку с тигром. Переплывет вышедшие из берегов реки. И никогда не покинет свое дитя. Никогда!
Мэгги с трудом отвела взгляд.
— Приходите через полгода, — говорил Фостер женщине. — Мы снова сделаем рентген и сравним.
— Обязательно, доктор. Не беспокойтесь, я буду делать с девочкой упражнения, которые вы посоветовали. Ни одного дня не пропущу.
— Не сомневаюсь, миссис Эллиот.
Мэгги все еще сидела перед недопитой чашкой чаю, опустив в нее взгляд, когда у стойки остановился Фостер.
— Не знал, что вы уже здесь. Я вас не видел.
Ей хотелось думать, что на ее лице уже нет следов только что пережитой душевной боли. Но, вероятно, что-то еще осталось, потому что Гордон нахмурился, взглянув на нее с высоты своего роста, и в его обычно безучастных глазах мелькнуло что-то похожее на сочувствие.
— Вы в порядке? — последовал вопрос.
Неожиданная заботливость тронула какую-то струну в ее еще полной сострадания душе, и Мэгги едва сама не расплакалась. Широко раскрытыми глазами она смотрела на него и гадала, обнимет ли он успокаивающим жестом ее плечи, если она зарыдает? Возьмет ли он ее на руки, как того ребенка, убаюкает ли, согревая на своей широкой груди?
Ответ был ясен, еще когда она не пришла в себя окончательно. Ничего этого не произойдет и через миллион лет.
— У меня немного закружилась голова, — объяснила она свое смятение, что было недалеко от истины. Мэгги взяла свою чашку. — Немного сахара, и все пройдет.
С пустой чашкой в руке она встала, чувствуя себя в полном порядке. Фостер тоже вернулся в свое обычное состояние.
— Не забудьте взять из сейфа деньги в возмещение расходов на такси, — коротко бросил он и умчался в свой кабинет, на ходу снимая с себя белый халат.
— Мистер Хайд опять в своем репертуаре, — проворчала себе под нос Мэгги.
Она отсчитала, как было приказано, двадцать два доллара и сполоснула чашку и блюдце. К моменту, когда доктор вышел из кабинета, Мэгги уже сидела на месте. В темно-сером костюме, белоснежной рубашке и синем галстуке, точно под цвет его глаз, Фостер казался возмутительно красивым.
Холодным оценивающим взглядом он окинул ее фигуру.
— Этот наряд — заметный сдвиг по сравнению с той отвратительной черной юбкой, — сухо заметил Фостер. — И мне нравится, как вы зачесываете волосы наверх. Очень нравится.
— Рада, что вы одобряете.
Она прекрасно знала, что выглядит отлично в шерстяном кардигане песочного цвета, который подчеркивает линии ее фигуры, напоминающие очертания стеклянного сосуда в песочных часах. Пять лет назад, когда они жили с Кевином, Мэгги носила юбки до середины бедра. Сегодня она предпочла более спокойный вариант, при котором подол платья чуть прикрывал колени, а в качестве украшения она выбрала колье с золотыми звеньями и сережки из того же металла.
Этот набор — подарок к девятнадцатилетию от матери, давно затерявшейся где-то в Европе. Своими драгоценностями Мэгги в основном была обязана материнскому чувству вины по отношению к дочери. Сентиментальная сторона дела девушку не слишком волновала, но они, украшения, по крайней мере представляли реальную ценность. Настоящее золото. Настоящий жемчуг. Настоящие бриллианты. Гордон не сможет обвинить ее в пристрастии к дешевым подделкам.
— Не понимаю, как вам удалось, черт возьми, уложить копну ваших волос так изысканно, — сказал он, чуть ли не гневно глядя на ее прическу во французском стиле. — Вы же не остриглись, не так ли?