— Это не джентльмен, — поправила ее Шерилл. — Это кобель!
— В этом я с вами согласна. Прямо как кобель на нее кидался, — опять вставила слово дамочка.
— Молчать!!! — заорал что было мочи Скотланд-Ярд.
Все присмирели, а Шерилл продолжила:
— Закрутила я воду в ванной. Потом пятна крови увидела и все поняла. Загрызла собака Ванессу и убежала. Фила-бразилейро — мощная порода, сильнее овчарки будет. Распорядитесь организовать погоню. Кобель бед натворить может…
— Не строй из себя выпущенную из Бедлама [2]! — Скотланд-Ярд стал грозно на нее надвигаться. — Где ты видела собаку, которая гоняется за человеком с ножом? — И он показал Шерилл окровавленный нож в целлофановом пакете. — А коврик с пола размером два на три куда собака дела? В конуру к себе унесла, так, что ли, по-твоему?
Шерилл снова замутило, но она себя пересилила. Позволить себе роскошь потерять сознание она не имеет права — плохо воспитанный фила-бразилейро, вырвавшийся на свободу, может натворить много бед. Она должна спасти ни в чем не повинных людей!
— Значит, это Ванесса его ранила! Кобеля надо срочно искать! Понимаете, он опасен! Раненое животное обозлено на весь мир! Вы даже не можете представить себе, что такое фила-бразилейро!
— Эта Фира разговаривает человеческим голосом? — всплеснула руками соседка с ехидным лицом.
— Нет, конечно, — снисходительно пояснила Шерилл. — Собаки очень умные животные, но говорить по-человечески они не могут.
— Лает Фира, значит?
— Разумеется.
— Нет. — Ехидное лицо сделалось еще ехиднее. — Лая я не слыхала. Кобель разговаривал по-английски! Называл Ванессу разными словами, все больше бранными.
— Кого вы подозреваете? — спросил у нее Скотланд-Ярд.
— Никого я не подозреваю, я и так знаю. Вот он. — И соседка указала на Эдварда.
— А миссис, которая с ним была, — ковал железо Скотланд-Ярд, — она? — И он кивнул в сторону Шерилл.
— Не знаю: может, она, а может, и другая.
Я не люблю врать. Вот у мистера Скотта спросите, управляющего. Я регулярно плачу квартплату. Я же ему все рассказала. Протекла, значит, отсюда вода. Поднимаюсь сюда. А здесь скандал идет мировой! Я звонить. А им не до меня. Ругаются вовсю, посуду бьют. Но это-то ладно. Я со своим мужем тоже любила почудить. Но зачем соседей заливать? Вот я и пригласила мистера Скотта разобраться с этой, как ее там, леди. — Соседка хмыкнула, всей мимикой выражая недоверие, что здесь могла жить леди. — Пусть, думаю, мистер Скотт приструнит ее! А здесь такое…
— Простите, я не понимаю. О каком скандале вы говорите? Я впервые переступил порог этого жилища, — холодно заметил Эдвард.
— Вы утверждаете, что здесь не живете? — уточнил представитель Скотланд-Ярда, обращаясь к лорду Хэррингтону.
— Да, утверждаю. Мне позвонила Ванесса, моя жена, и пригласила меня сюда. Я должен был здесь с ней встретиться. — Он взглянул на часы. — До этого времени я находился у себя в инвестиционной компании, что могут подтвердить многие.
— Кому принадлежит эта квартира? — обратился к мистеру Скотту Скотланд-Ярд.
— Эта квартира съемная. Числилась за Ванессой Мортон. Платила она исправно. Снимала ее давно. Потоп устроила впервые. Жалоб на нее не было.
— Вы утверждаете, что Ванесса Мортон ваша жена? А вы лорд Хэррингтон. Не так ли, сэр?
— Да, вы абсолютно правы. Лорд Хэррингтон к вашим услугам.
— Старший инспектор Скотланд-Ярда Торн, — раскрыл свое инкогнито тот.
Да, он не спешил представляться! — пронеслось в мозгу Шерилл. Или я из-за обморока пропустила момент знакомства?
— Ванесса Мортон — моя жена. О том, что она долгое время снимала эту квартиру, я слышу впервые, — продолжил Эдвард и добавил: — Мы собрались разводиться.
Сердце Шерилл подпрыгнуло и пропустило несколько ударов.
— Развод по обоюдному согласию?
— Можно сказать и так.
— Ладно. Значит, покойница ждала вас здесь, в этой квартире, сэр? — продолжил допрос старший инспектор.
— Покойница? — недоуменно спросил Эдвард. — Ванесса убита?
— Хотите уверить меня, что только это поняли, сэр? — В голосе старшего инспектора Торна появились жесткие ноты.
Эдвард молчал с понурым лицом.
— Очень интересно… Ковер был на полу? — задал вопрос Торн, обращаясь сразу ко всем.
— Да, у нее был ковер, — подтвердил мистер Скотт. — На полу в этой комнате лежал. Вы правильно определили размеры — два на три.
— Ха-ха! — засмеялась дама с ехидным лицом. — Это и так ясно. По пыли видно, что коврик был.
— Где труп? Отвечайте! — резко спросил Шерилл инспектор.
— Не знаю. Я не видела его. — Напоминание о трупе подействовало на Шерилл не лучшим образом. Ее снова затошнило. — Наверное, собака съела, — неуверенно добавила она.
Лицо старшего инспектора Торна исказила судорога.
— Мне придется вас арестовать! Надеюсь, вы это понимаете?
Шерилл похолодела.
И здесь телефон выдал трель! Один звонок, второй, третий, четвертый…
— Снимите трубку, сэр, — тихим, но непреклонным тоном потребовал старший инспектор.
Лорд Хэррингтон подчинился.
— Алло, — бесцветным голосом сказал он и вдруг заорал не своим голосом: — Ванесса! Ты жива?! — На его лицо вернулись краски жизни.
— Дайте. — Старший инспектор Тори подошел к лорду Хэррингтону и протянул руку к телефонной трубке. — Миссис Ванесса Мортон, леди Хэррингтон? — гаркнул он. — Кого-о? — удивленно воскликнул он через минуту. — Нет! Не знаю, его здесь не было. Сейчас уточню. Со старшим инспектором Скотланд-Ярда Торном. Почему розыгрыш? Я выполняю задание. Хорошо, разберемся. Да-да, до свидания. — И он опустил трубку.
— Среди присутствующих есть мистер Доналдсон?
— Кто? — синхронно воскликнули Шерилл и Эдвард.
— Мой муж в командировке, — выдала Шерилл.
— С чего ты взяла? — удивился Эдвард. — Он был сегодня в офисе.
Старший инспектор Торн быстро переводил взгляд с Шерилл на Эдварда и обратно. Вид у него был очень довольный. Можно сказать, просто счастливый.
— А могу ли я узнать, почему вы, инспектор, заинтересовались мистером Доналдсоном? — Голос Эдварда обрел свойственную ему властность.
— Вместо вашей жены, с который вы собрались разводиться, — старший инспектор Торн слегка улыбнулся, — на встречу с вами, сэр, должен был приехать мистер Доналдсон.
— Сюда? — встряла Шерилл в разговор.
— Да, — подтвердил старший инспектор и поинтересовался:
— Вы, мэм, тоже хотели развестись со своим супругом?
Шерилл пожала плечами. Она уже ничего не понимала. Голова шла кругом.