Оглядываясь на вчерашний день, Кэтлин решила, что пока ее расследование не сдвинулось с мертвой точки. Она повидалась с двумя людьми, которые должны бы были знать местопребывание сестры, но оба проявили полное равнодушие. Становилось ясно, что им не нравятся расспросы про исчезнувшую англичанку, и хотя Арлетт — или Бриджет, как всегда звали ее Кэтлин с матерью в семейном кругу, — с пылом описывала всех трех членов семьи ди Рини, будучи нанята компаньонкой старой графини, и даже ссылалась на свое предстоящее замужество, казалось, Паоло ди Рини и его сестре неприятны расспросы о ней, и с этой точки зрения было очевидно, что помощи от них лучше не ждать.
Она подивилась, с чего бы это Бьянка так настойчиво приглашала ее остановиться у них, но так как ей совсем не хотелось становиться гостьей палаццо, Кэтлин не стала особо задумываться над этим приглашением. Правда, одного человека, встретившегося ей в первый же день, оказалось трудно забыть, по крайней мере пока, — Эдуарда Морока. Но, учитывая, что он был совсем не похож на других мужчин в ее жизни (всякая молодая женщина при встрече с ним обратила бы на него внимание), это, возможно, было не так уж удивительно.
После завтрака, когда она уже завершала утренний туалет, к ее дверям принесли розы. Подобных она еще не видела… глубокого пурпурного цвета, с сильным запахом, они были уложены в большую коробку безо всяких указаний на отправителя. Вначале она подумала, что это ошибка, но горничная, через которую посыльный передал коробку, уверила ее в обратном. В отсутствие какой-либо карточки сверху коробки четко значилось: мисс Кэтлин Браун.
Мисс Кэтлин Браун… не синьорина Браун.
Кэтлин сосчитала розы, их оказалось две дюжины. Две дюжины алых роз от кого-то, кто предпочел остаться неизвестным, явились для нее своего рода потрясением, и это всего лишь на второй день пребывания в Венеции. Вдвоем с горничной они поставили их в воду (пришлось достать дополнительную вазу), и к тому времени вся комната благоухала. Горничная щебетала по-итальянски, из чего Кэтлин заключила, что та уверена, будто цветы от обожателя. Кэтлин же, убежденная в противном, могла бы исправить это ложное впечатление при достаточном знании итальянского. Но, увы, испытывая чувство смущения, она лишь озадаченно покачивала головой.
Она захотела провести утро обычной туристкой и первым делом направилась на площадь Святого Марка. Проходя здесь еще вчера, она решила при первой же возможности посидеть за столиком в кафе на открытом воздухе и выпить кофе или чего-нибудь прохладительного в окружении голубей. Собор Святого Марка со своим потрясающим византийским фронтоном отбрасывал большую тень на площадь, представлявшую собой обширное пространство неправильной формы, где посетители часами бродили, восхищаясь архитектурой, или сидели за маленькими столиками. Кэтлин, не привыкшая к жаре в столь ранние часы, нацепив солнцезащитные очки, потягивала кампари и наблюдала за прохожими, не заметив, как какой-то мужчина неожиданно быстро подсел к ней за столик, перед тем поклонившись и вежливо осведомившись, не возражает ли она. Кровь прилила к ее щекам, когда Кэтлин увидела, кто это.
— Мистер Морок!
— Нам действительно необходимо соблюдать формальности? — запротестовал он. На нем был безупречно сидевший легкий серый костюм и галстук, хотя в такое жаркое летнее утро можно было обойтись и без подобных церемоний. Он выглядел очень загорелым даже в тени… и был тщательно выбрит, и вообще это самый утонченный из всех встретившихся на жизненном пути Кэтлин мужчин. — Разумеется, мы впервые встретились лишь вчера, но я имел удовольствие видеться с вами дважды и прошлой ночью был весьма раздосадован тем, что меня лишили удовольствия проводить вас до отеля.
Кэтлин задумалась: не просто ли это набор вежливых слов — ведь не было никаких реальных препятствий проводить ее вчера… разве что Бьянка ди Рини. Либо он не в состоянии уклониться от выполнения прихотей синьорины ди Рини, или же получает еще большее удовольствие, оставаясь с ней в палаццо.
— О, я не могу лишать вас компании, — выговорила она, чувствуя, как невольно бледнеет. Восхищение, сквозившее в его глазах, не скрытых темными очками, можно было расценить однозначно. Оно было столь откровенным, что у нее даже промелькнула мысль: не от него ли те розы. — Удачная была вечеринка, не так ли? — добавила она, не в силах больше ничего придумать.
— Вам так показалось? — Он передернул плечами. — Бьянка хорошая хозяйка, и с ее гостями не бывает скучно. — Он посмотрел на ее стакан. — Что вы пьете?
— Кампари с содовой, захотелось попробовать.
— Вам нравится?
— Нет.
— Тогда возьмите холодный лайм с содовой — что-то мне подсказывает, что вам такое сочетание придется по душе.
Он подозвал официанта, и тот принес новые напитки. Она понятия не имела, что он заказал для себя, но оказалось, официант превосходно знал его вкус, поставив перед ним запотевший высокий бокал с кубиками льда.
— Какие планы на сегодня? — спросил Эдуард после того, как Кэтлин одобрила его выбор. — Вы разработали какой-либо план или просто лентяйничаете поначалу?
— Это мой первый свободный день, — поправила она его, — вчера я была должна нанести визит в палаццо ди Рини.
— Боюсь, с весьма незначительным результатом… за исключением того, что Паоло был поражен вашими ирландскими глазами. — Он нагнулся, и она поняла, что на сей раз он восхитился красной розой, прикрепленной к ее платью… А поскольку она была в белом платье, эффект был чарующий. — А, — воскликнул он, — кто-то послал вам розы утром, не так ли?
Она вновь покраснела.
— Смешно, но я понятия не имею, кто их послал. При них не было карточки.
— Правда? Мы все, конечно, ценим красные розы, однако, если бы со мной посоветовались, я бы подобрал для вас нечто менее нарочитое. Может, белые розы… или полураспустившиеся бледно-розовые. — Его глаза, такие темные и глубокие, производившие странное магнетическое воздействие, глядели на нее с задумчивостью. — Для меня вы как… полураскрытая роза… роза в бутоне! Точно, я бы послал вам розы в бутонах!
Кэтлин охватило какое-то странное разочарование — в действительности ей не верилось, что это Эдуард послал розы, но она не знала больше никого в Венеции, кому могла бы приписать это деяние, и все же втайне была склонна поверить, что это мог быть Морок. Совершенно ясно, что он человек не бедный и, вероятно, цветы для него сущие пустяки — он, возможно, посылает их охапками хорошеньким девушкам, хотя и в это ей почему-то не вполне верилось. Но если это был не Морок, то кто? И тут к ее разочарованию добавилось отвращение. Не граф ли? О нет, не он! Тот, кто был так связан с Арлетт, что ей пришлось исчезнуть, — Кэтлин начинала в это верить.