тайцзи, точка устойчивого равновесия, из которой можно извлечь как оборонительную, так и наступательную энергию.
Тайцзи-цюань – китайское боевое искусство, совмещает в себе доходящие до своего предела мягкие и жёсткие техники. Считается, что техники тайцзи-цюань состоят из 37 оригинальных приёмов (существует мнение, что большего количества приёмов не содержится ни в одном боевом искусстве). Основано на учении о балансе Инь и Ян, где сочетаются медитации, правильное дыхание, комплекс психофизических упражнений, которые тренируют сознание и тело.
Цзин – понятие внутренней силы, одна из основных категорий китайской философии и традиционной китайской медицины, субстанция, заключающаяся в каждом живом существе. Эта энергия обеспечивает рост, развитие и размножение человека и вместе с жизненной Ци защищает организм от проникновения вредоносной Ци.
Четыре символа – в китайской философии этап исходного космогенеза; порождаемые из предыдущего этапа двух начал Инь и Ян четыре свойства – «тьма», «свет», «твёрдость», «мягкость», происходящие из комбинаций взаимодействия двух сил Инь и Ян. Графически изображаются как комбинации коротких и длинных черт.
Шестьдесят четыре гуа – в китайской философии завершающая часть исходного космогенеза; рассматриваются как символы, иллюстрирующие универсальный круговорот космоса и в то же время указывающие нормы поведения для человека.
Мифологические существа
Вонгви – злые духи. Ими становились люди, умершие насильственной смертью.
Дракон – одна из разновидностей мифологического змея. Корейский дракон имеет ряд специфичных именно для Кореи черт, которые отличают его от драконов других культур. Наиболее близкий родственник корейского дракона как по внешности, так и по культурной значимости – китайский дракон. Корейские драконы в мифах обычно выступают как положительные существа, покровительствующие водоёмам и рисовым полям. Главное число для корейских драконов – девятка, по легенде, у них на спине 81 чешуйка.
Лазурный Дракон, Красный Феникс, Белый Тигр, Чёрная Черепаха – четыре мифологических существа, используются в названиях созвездий китайской астрономии, китайских знаках зодиака и китайской философии.
Тхэджагви – дух умершего от оспы ребёнка, обычно девочки, являющийся, чтобы предсказать будущее.
Хосин – дух тигра, властелина гор.
Ханрю – японская разновидность дракона, переводится как «свившийся дракон», то есть тот, кто не успел подняться в небеса и стать полноценным зверем.
Чанъины – большие лохматые великаны.
Географические объекты и наименования
Канхвадо – остров на западном побережье Корейского полуострова.
Когурё, Пэкче и Силла – три раннефеодальных корейских государства в эпоху Троецарствия, которые в период с I века до н. э. по VII век н. э. занимали Корейский полуостров и Маньчжурию.
Тоннэ – старое название города-порта в южной части Корейского полуострова, ныне Пусан.
Тэмадо – корейское название острова Цусима.
Ульджин – портовый город на восточном побережье Корейского полуострова.
Одежда
Годженги – нижнее бельё эпохи Чосон, подштанники.
Кат – традиционная мужская шляпа эпохи Чосон, которую носили с ханбоком. Изготавливается из конских волос на бамбуковой основе, традиционно чёрного цвета.
Кашая – название традиционной одежды буддийских монахов на территории Кореи и ряда других стран, кроме Японии и Китая. Как правило, коричневого или шафранового цвета.
Оби – широкий пояс традиционного японского наряда, носимый как мужчинами, так и женщинами
Паджи – свободные мешковатые штаны, которые входят в мужской ханбок.
Посоны – носки в корейском традиционном наряде эпохи Чосон.
Соксогот – женское нижнее бельё в эпоху Чосон, по сути, трусы на завязках.
Танхэ – туфли на плоской подошве, которые в эпоху Чосон носили представители знатных сословий, чаще всего женщины. Их изготавливали из кожи и отделывали шёлком.
Тонджон – съёмный воротничок на ханбоке.
Турумаги – разновидность пальто, которое носили преимущественно мужчины эпохи Чосон.
Хакчханги – традиционная одежда учёных эпохи Чосон.
Ханбок – национальный традиционный костюм жителей Кореи. Состоит из длинной блузки и штанов (мужская версия) или короткой блузки и широкой юбки (женская версия). Хотя «ханбок» переводится как «корейская одежда», сейчас этим слово принято называть только одежду эпохи Чосон.
Чогори – блузка или жакет, основной элемент ханбока, как мужской, так и женской его разновидности. Чогори закрывает руки и верхнюю часть тела.
Чонбок – верхняя одежда, длинный жакет, который носили военные эпохи Чосон.
Чхима – юбка для ханбока. Нижняя юбка называется «сокчхима», верхняя – просто «чхима».
Эта история не появилась бы без антологии «На границе миров», чьи сборники выходят под руководством Насти Капитошки (и с моей помощью) с 2019 года. Когда мы готовили сборник рассказов азиатского фэнтези, а я стала его непосредственным участником-автором, я понятия не имела, о чём буду писать… Но в итоге у антологии появилась повесть «Дракон в свете луны», у меня – сюжет на целую трилогию, а у корейских ТВ-каналов – потенциальная возможность снять крутую дораму.
Хочу выразить благодарность своим близким, которые устали слушать про моих жраконов и всё равно слушали и продолжают слушать и советовать что-то новенькое (благодаря таким разговорам поздними ночами герой Рэвона, например, обрёл настолько стекольную ветку развития, насколько это было возможно для его персонажа).
Спасибо моей команде девочек-ридеров и чату жраконов в Телеграме, куда я могла обратиться с криками в любое время дня и ночи. Отдельная благодарность чуткой и всегда отзывчивой Даше, Лире и Ане, к которым я всё ещё могу прийти, чтобы поныть о сюжете. Лире – ещё один поклон за мемы с принцем и краш-шантаж и краш-по-морде-дашь.
Вообще спасибо аудитории моего Телеграм-канала: благодаря ребятам-девчатам я знаю, что любая моя идея может перерасти в целые сюжеты для новых дорам, если как следует раскрутить её даже в пределах канала на 300 человек.
Безмерно благодарна Дине за то, что сама протянула мне руку помощи в тот момент, когда об издании я задумывалась ещё очень скромно, и за то, что поддерживала меня на протяжении всего процесса, подсказывала, направляла, редактировала и считала людей и коней в войске.
Не устану благодарить Киру. Кира не только чуткий редактор, но и человек, готовый поддержать любую затею, даже самую, на мой взгляд, смелую. Кира, в следующих книгах словарь будет ещё больше, а глоссарий, вероятно, увеличится на треть – наши жраконы же все потянут?
Лери Пен, спасибо за подсказку про танхэ!
Вся эта история не появилась бы, не смотри я столько корейских дорам. Упоминания некоторых сюжетов, которыми я вдохновлялась, появились в сносках к тексту, но отдельно упомяну «Лунный свет, очерченный облаками», благодаря которой Мун Нагиль обрёл прототип в лице героя Квак Дон Ёна (а заодно украл у него шевелюру и немногословность) и получил характер решалы, подсмотрев его у героя Ли Минхо из «Веры».
Никогда не думала, что смогу упоминать