45
Другом твоим, ты так и знай, буду всегда — ну и пускай. — Укр.
Такая наша любовь — твоя любовь и моя любовь. — Укр.
У нас говорят «До побачення!» — Укр.
До свидания! Всего хорошего! — Пол.
Леди хорошо говорит на польском. У меня тоже польские корни. — Укр.
То есть? Что — и во мне тоже? — Укр.
Да, сын. И это не удивительно. Думаю, что многие львовяне имеют польское происхождение. — Укр.
Тут упоминается год рождения Джона — год Дракона по восточному гороскопу.
Имеется в виду происхождение будущей жены Марка — Лали-Мей — Япония, Страна Восходящего Солнца, национальным символом которой является вишня — сакура.
Имеется в виду, что, когда Джон лишится зрения и сил, то слезы Маргариты исцелят его. Здесь обыгрывается имя Маргарита — от др. — греч. («маргаритис») — жемчужина, жемчуг.
И что это у вас за суеверия такие, милочка? — укр.
Питер, я так счастлива! — Пол.
В переводе «король стекла».
Доброе утро, сынок! — Укр.
Доброе утро, мадам! Доброе утро, дитя! — Укр.
Доброе утро, папа! — Укр.
по этой фразе можно определить примерную дату событий повествования, если учесть, что премьера мюзикла состоялась 16 сентября 1998 года, то мы имеем начало сентября 2013 года
Что скажете на это, господин Ян? — Укр. — Ян — тут имеется в виду польское производное от имени Джон.
Добрый вечер, господин Танака! — яп.
Имеется в виду, что по сюжету мюзикла Флер де Лис — невеста капитана Феба (в исполнении Жюли Зенатти) — девственница, оскорбленная изменой жениха, но готовая его простить и подарить себя в обмен на то, что разлучница Эсмеральда будет казнена за попытку убийства самого Феба. Пятнадцатилетняя Жюли пробовалась и на роль Эсмеральды, но, продюсеры сомневались, справится ли она с ролью Эсмеральды, которая считается слишком сложной для пятнадцатилетней девочки, она становится Флер-де-Лис. Потому и получилась такая интересная ситуация, когда на концерте (не на спектакле) с участием исполнителей мюзикла она пела партию своей героини, будучи на поздних сроках беременности.
Имеется в виду, что по мюзиклу у их героев любовь, которую они искусно перенесли на сцену, потому и ходили слухи об их романе
Имеется в виду канадский акцент Люка Мервиля, одного из приглашенных звезд канадской эстрады
большой медицинский шприц для промываний, объёмом до двухсот мл
лат. Всегда непобедима
Мой дорогой! Любимый! — Пол.
Дядя Степан! Здравствуйте! — Укр.
Святой Боже! Марк, ты ли это, мальчик? — Укр.
Как вырос, как изменился. — Укр.
Да, это я. — Укр.
Дядя Степан, не повезете нас? — Укр.
Так, это все с тобой, юноша? — Укр.
Хорошо, садитесь, подвезем. — Укр.
Да, со мной. — Укр.
Куда едем, сынок? — Укр.
Домой, дядь Стеш. Домой… — Укр.
Саломеи Крушельницкой, дом двадцать три. — Укр.
Благодарю, дядя Степан! — Укр.
Это теперь принадлежит тебе. — Укр.
Возьми, сын. Открывай. — Укр.
Дамы и господа, разрешите приветствовать вас на земле Украинской! — Укр.
Это мама так хотела. — Укр.
Это она тут всё сделала. — Укр.
в первоначальном варианте произведения Марк носил серьгу в щеке.
Ещё один интересный факт — рост Марка 204 см, это и по современным меркам — для профессионального баскетбола.
Полина Аркадьевна, узнаете ли вы меня? — Укр.
Это же я, Марк. — Укр.
Господь милостивый, Марк! Да, конечно же, это ты. Сынок, тебя и не узнать теперь. Укр.
Как ты изменился. Десять лет прошло, как ты пропал. Я и не знала, живой ли ты ещё. — Укр.
Проголодался, поди. Ишь, как исхудал. Она приходила… Спрашивала о тебе, говорила, что в клинике лежала. Врачи спасли её, но, она мало что помнит, сказала, что это грабители были, что мужа убили, что сама она еле в живых осталась. Пришла в себя, несчастная, в реанимационной палате, все о тебе выспрашивала, и ни кто ей ни чего сказать не мог. Кто мог подумать, что все так обернется? — Укр.
Сандра? Александра была тут? — Укр.
Когда это было? Где она сейчас? — Укр.
Да уже много-то времени прошло. — Укр.
Я не знаю, где она может быть. Я ни чем не смогла помочь женщине, она и поехала себе, а куда — не знаю. — Укр.
Она живая… — Укр.
Почему же ты не вернулся? — Укр.